[スペイン語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。 お伝えしたいことがあります。アシックスのリュック2つを購入させていただきました。 最初のリュックは、生地により光沢があり内側のラベルには...

このスペイン語から日本語への翻訳依頼は ricorica さん rielala さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 526文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 10分 です。

afayk604による依頼 2022/10/18 10:22:14 閲覧 893回
残り時間: 終了

Buen dia amigo una observacion te e comprado dos backpack asics, en la primera backpack la tela es mas brillosa y la etiqueta interna de la misma no tiene (made in china) y en la segunda compra la tela es mas opaca (negro mate) y en la etiqueta interna si tiene la leyenda (made in china) para mi gusto me agrado mas la primera compra tanto por el tipo de color y tambien que no trajera la leyenda de made in china por eso hise la segunda compra me gusto mas la primera backpack te mando fotos de mi obsevacion saludos gracias

ricorica
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2022/10/18 18:21:07に投稿されました
こんにちは。
お伝えしたいことがあります。アシックスのリュック2つを購入させていただきました。
最初のリュックは、生地により光沢があり内側のラベルには「中国製」と書かれていません。
2つ目のリュックは、生地の光沢が少なく(マットブラック)、内側のラベルに「中国製」との説明があります。
私個人としては、色合いと「中国製」の表示がないということで、最初に購入したほうが気に入りました。2回目の購入をしたのはそのためです。
最初に購入したバックパックの方が気に入りました。写真を送ります。
ありがとうございます。
rielala
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2022/10/18 22:32:30に投稿されました
おはようございます。
アシックスのバックパックを2つ購入させていただきました。
最初のリュックは生地に光沢があり、内側のラベルに『Made in china』の表示がありません。
2回目の購入では、生地はより不透明(マットブラック)で、内部ラベルには『Made in china』が記載されています。
私の好みとしては、最初に購入したものの方が、色の種類も多く、また、廉価版とは思えないほどの高級感があり、気に入っています。
一回目の購入は色も良く、また『Made in china』の文字がないこともあり、二回目を購入しました。
確認の為、現物の写真をお送りいたします。
rielala
rielala- 1年以上前
ありがとうございます! 次回のご利用をお待ちしてます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。