[日本語から英語への翻訳依頼] しかし、これはあなた達が私達へ1.4倍の価格に値上げになることを事前に教えてくれなかったために招いたことです。 こういうことが何度もありますので今後、私...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 steveforest さん tomoki_w さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

sae-plによる依頼 2022/08/17 10:59:04 閲覧 1428回
残り時間: 終了

しかし、これはあなた達が私達へ1.4倍の価格に値上げになることを事前に教えてくれなかったために招いたことです。

こういうことが何度もありますので今後、私達は以下2点の取引の取り決めをしたい。


1.製品の価格について、事前通告なしの値上げは行わないこと。

2.値上げを行う場合は、両社の同意を得た上で、
我々に価格を提示してから適用するまで移行期間を6ヵ月間設けること。値上げ価格の適用開始は6ヵ月後とする。
(既に従来価格で見積り提出済みのお客様もいるため。)

steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/08/17 11:10:16に投稿されました
However, this was caused by not notifying us of the price increase 1.4 times in advance.
Therefore, we would like to decide on the following two agreements with you as there have been similar cases before.

1 Price increase will not be made unless there is the prior notice about products.
2 To increase the price, upon the agreement of both companies, you need to set the transition period of six months from the notice made to apply. To start the adaption of the price increase will effect after the six months of the agreement. (Because there are customers who submitted estimates on the existing price)
sae-plさんはこの翻訳を気に入りました
tomoki_w
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/08/17 11:06:34に投稿されました
However, this was caused because you did not tell us about the increase in price by 1.4 times in advance.

We would like to make the following 2 rules as similar things were caused many times before.

1. Do not increase the price of the products without prior notice.

2. In case of increasing the price of the products, both of us agree the increase and the change is applied after 6 months from suggesting the increased price to us. (There are customers we have already sent an estimate with the existing price)
sae-plさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

いつも事前通告なしの値上げを行う会社相手で価格交渉で難航した経緯がある。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。