Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 試験方法は表記の通りで、〇〇です。 比較対象は弊社のAと、〇〇社のAと弊社のBになります。 表を見ていただくとわかりますが、〇〇社製Aが一番結果がよく、弊...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん [削除済みユーザ] さん kakehi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

takatoshiによる依頼 2022/08/15 11:30:47 閲覧 1620回
残り時間: 終了

試験方法は表記の通りで、〇〇です。
比較対象は弊社のAと、〇〇社のAと弊社のBになります。
表を見ていただくとわかりますが、〇〇社製Aが一番結果がよく、弊社製Aは少し劣る結果になりました。
ただ、弊社製AもBと比較すると良い結果となっています。
今回SUSは評価していませんが、Bよりも悪い結果になると想定されます。

これは、今回のテスト結果の纏めになります。
今回は〇〇社製よりも少し劣る結果にはなりましたが、初回の試作品としては
十分使える製品が出来たと考えております。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/08/15 11:46:14に投稿されました
The way of testing is listed, and xx.
Comparison is made among A and B of our company and A of xx.
You can see it in the list. A made by xx is the best, and A made by our company is not as good as it.
But when we compare A and B of our company, the result is good.
We have not assessed SUS this time, but the result will be worse than B.

This is the summary of test result this time.
This time it is a little worse than that made by xx, but we think that it is an item we can use well as a trial item for the first time.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/08/15 11:59:10に投稿されました
The method of test is 〇〇 which is as of the title.
For comparison, we tested our “A”, 〇〇’s “A”, and our “B”.
To see the table, you will see that “A” by 〇〇 is the best and our “A” is a bit inferior in the result. However, our “A” and “B” got good results in the comparison.
At this time, we didn’t evaluate SUS, but we suppose that it will be inferior to B.

This is a summary of the result of the test at this time.

It was a bit inferior to that of 〇〇 at this time, but we assume that this could be a product that we can use good enough, for considering as a trial prototype model.
kakehi
評価 55
翻訳 / 英語
- 2022/08/15 11:35:42に投稿されました
The test method is as indicated and is ◯ ◯.
A in our company, A in ◯ ◯, and B in our company are compared.
As you can see on the chart, A made by ◯ ◯ had the best result, and A made in our company had a little inferior result.
However, our A also has a better result compared to B.
Although we did not evaluate SUS this time, we assume that the result will be worse than B.

This is the summary of this test result.
Although the results were a little inferior to those of Company ◯ ◯, we believe we have produced a product that is usable enough for the first prototype.

★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。