Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] INVOICE ○○の国際送料について質問です。重量153.56 lbsで$714.26の送料が請求されています。この送料は高すぎませんか?私は過去の発送...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 karekora さん namichan__3 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 175文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

yoshikichiによる依頼 2022/07/20 22:48:06 閲覧 1227回
残り時間: 終了

INVOICE ○○の国際送料について質問です。重量153.56 lbsで$714.26の送料が請求されています。この送料は高すぎませんか?私は過去の発送履歴を確認しました。これよりもはるかに重たい荷物でも、送料が$714.26よりも安く請求されたものがいくつもあります。送料が間違っていないか確認をお願いできますでしょうか?お返事お待ちしています。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2022/07/20 23:22:57に投稿されました
I have a query regarding the international shipping fee for INVOICE ○○. It weighs 153.56lbs, and I was charged a shipping fee of $714.26. This shipping fee seems a little extravagant... I checked past shipments, and a number of items much heavier than this have been shipped to me for less than this. Please could you confirm that there isn't an error in the shipping fee on this occasion? I'll look forward to hearing from you.
yoshikichiさんはこの翻訳を気に入りました
namichan__3
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/07/20 23:21:18に投稿されました
I have a question about the international shipping charge for INVOICE 〇〇. I am being charged $714.26 with the shipping cost for the weight of 153.56 lbs. Is this charge too expensive? I checked my shipment records of the past. There were some billing records that were cheaper than $714.26 although there weight were heavier than the weight this time. Could you please recheck whether it is correct. I am waiting for you response.
yoshikichiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

丁寧な感じの文章で翻訳をよろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。