Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お父さんの体調は大丈夫ですか??とても心配です。 できる限り家族の方を優先させてください。 荷物の受け取りや発送が厳しくなってきたらすぐに教えてください...

この日本語から英語への翻訳依頼は karekora さん hiroo-hiroo さん pomuo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 109文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

soundlikeによる依頼 2022/07/14 00:32:30 閲覧 1618回
残り時間: 終了

お父さんの体調は大丈夫ですか??とても心配です。
できる限り家族の方を優先させてください。

荷物の受け取りや発送が厳しくなってきたらすぐに教えてください。
現在私は数日間外出しておりますので帰宅したらあらためて連絡をします。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2022/07/14 00:47:23に投稿されました
How is your Dad? I am very worried about him.
Give priority to your family as much as you can.

Please let me know if it proves hard to receive/ship parcels.
I'm away for a few days from today - I'll get back in touch as soon as I return home.
hiroo-hiroo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/07/14 00:51:26に投稿されました
Is everything okay with your father?? I am really concerned. I hope you are putting your family first.
As soon as sending and receiving packages weighs heavily on you, please let me know as soon as possible.
I will be away for a few days, I will contact you again when I return.
hiroo-hiroo
hiroo-hiroo- 2年以上前
1か所訂正があります。 As soon as sending→Once sending 大変失礼いたしました。
pomuo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/07/14 00:48:04に投稿されました
How is your father? I'm really worried about it. Please make your family 1st priority.
Please let me know as soon as it becomes difficult to receive or ship parcels.
I'm out for a few days now, so I'll get back to you when I get home.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。