[Translation from Japanese to English ] I would like to discuss the terms and conditions when producing this video. ...

This requests contains 223 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( karekora , steveforest ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by kuwappa at 23 Jun 2022 at 20:25 1095 views
Time left: Finished

今回の映像を制作するにあたり、諸条件について相談させてください。
今回の映像を管理する会社に関しては、担当者から追ってご連絡します。
映像の制作費はトータル2000ドルで引き受けてもらませんか?
明日あなたと彼女の二人で楽曲の話しをすると聞きました。時間を調整してくれてありがとうございます。
映像制作のスケジュールですが、下記で検討してもらえますか?
AとBの2verもらえたら嬉しいです。
どちらの映像で進めるか判断し、選んだ映像をブラッシュアップする。

karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2022 at 20:59
I would like to discuss the terms and conditions when producing this video.
The person in charge will contact you shortly regarding the company that manages videos.
Would you like to undertake the production of this video for a total of $2,000?
I hear you will discuss songs with her tomorrow. Thank you for adjusting your schedule.
Regarding the video production schedule – how does the below sound?
We would like 2 versions of A and B.
Assume both versions are the ultimate one. We will brush up the selected up after the decision has been made.
kuwappa likes this translation
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2022 at 20:37
To produce the video, just let me make sure the condition for the following.
As for a company to manage this production of the video, I will contact you later.
Would you accept the expense for the production of the video at 2000 dollars in total?
Today, I heard that the two of you and she will be talking about the music. Thanks for adjusting the time for me.
About the schedule of the video production, would you please think about the following?
I am delighted that you could let me have both the A version and the B version respectively.
I will judge which video should we begin with and upgrade the chosen video.
kuwappa likes this translation
steveforest
steveforest- almost 2 years ago
2行目のAs for a company to manage this production of the video, I will contact you later.ですが、As for a company to manage this production of the video, Our person in chargeI will contact you later.へ差し替えをお願いします。大変失礼いたしました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime