[日本語から英語への翻訳依頼] アメリカン航空からのメールをあなたに転送いたしました。 念のためお伝えしますが、私が航空券を予約した時点では ビジネスクラスの空席が無かったのでOさんは...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "フォーマル" のトピックと関連があります。 karekora さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 164文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2022/06/14 14:13:32 閲覧 1421回
残り時間: 終了

アメリカン航空からのメールをあなたに転送いたしました。

念のためお伝えしますが、私が航空券を予約した時点では
ビジネスクラスの空席が無かったのでOさんはエコノミークラスで仮予約している旨を
チケット購入前にあなたにお伝えしています。
また、アメリカン航空から受け取った予約確認書をあなたに転送し
PIAに確認するよう依頼もしておりました。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2022/06/14 14:25:10に投稿されました
I have forwarded an email from American Airlines to you.

To recap – when I booked my ticket there were no vacant seats in business class, so O made a tentative reservation in economy class instead.
I forwarded the booking confirmation received from American Airlines to you and asked PIA to confirm.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 2年弱前
I am very grateful for your response!
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/06/14 14:19:32に投稿されました
I have forwarded an email from American Airlines to you.
For your information, at the time of making a booking of your flight, a business class seat wasn't available, so I told O-san that I made a temporary booking for an economy class seat instead before the purchase.
Also, I forwarded a booking confirmation from American Airline to you and asked to confirm it with PIA.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 2年弱前
Thank you very much as always.
steveforest
steveforest- 2年弱前
My pleasure. Thank you for your continued support Conyac.

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

丁寧な表現をお願いいたします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。