Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 3社との調整が必要な為、岩田さんは候補を複数欲しいと言っています。 滝田さんに予定変更があったので、以下のご都合を再度ご確認いただけますでしょうか。 藤川...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 94文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

misa-suzukiによる依頼 2022/05/27 12:37:15 閲覧 1103回
残り時間: 終了

3社との調整が必要な為、岩田さんは候補を複数欲しいと言っています。
滝田さんに予定変更があったので、以下のご都合を再度ご確認いただけますでしょうか。
藤川さん、休暇明けにご確認お願い致します。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/05/27 12:41:57に投稿されました
As we need to adjust with three companies, Iwata san wats several candidates.
Would you check the following schedule since Takita san changed his or her schedule?
Fujikawa san, would you check it after the vacation?
misa-suzuki
misa-suzuki- 2年以上前
3社との調整が必要な為、岩田さんは候補を複数欲しいと言っています。を以下に変更可能でしょうか。

→岩田さんによると、3社との調整が必要です。
sujiko
sujiko- 2年以上前
Iwata san says that we need to make an adjustment with three companies.は如何でしょうか。ご異存あればお知らせください。よろしくお願いします。
misa-suzuki
misa-suzuki- 2年以上前
ありがとうございました。大変助かりました。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/05/27 12:43:28に投稿されました
As we need an adjustment between the three companies, Mr/Ms Iwata says he/she needs to have more candidates. Because Mr/Ms Takita has a change in schedule, could you make sure the following schedule whether your convenience is good for you? Mr/Ms Fujikawa, could you confirm it after your holiday?
misa-suzukiさんはこの翻訳を気に入りました
misa-suzuki
misa-suzuki- 2年以上前
3社との調整が必要な為、岩田さんは候補を複数欲しいと言っています。を以下に変更可能でしょうか。

→岩田さんによると、3社との調整が必要です。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 2年以上前
かしこまりました。”Mr/Ms Iwata says that it is necessary for an adjustment among the three companies.” へ差し替えをお願いいたします。大変お手数をお掛け致しました。
misa-suzuki
misa-suzuki- 2年以上前
ありがとうございます。大変助かりました。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 2年以上前
いえいえとんでもありません。また機会がありましたら宜しくお願い致します。Conyacのご利用誠にありがとうございました。

クライアント

備考

日程の再調整の件

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。