[日本語からフランス語への翻訳依頼] こんにちは。 商品が無事に到着しました。 今回も美しい品々で喜んでいます。 ところで、タッセルですが、カーテンを留めるためのものでしょうか? ベルトのよ...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は janjankun さん keiji311 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 185文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 31分 です。

nobuによる依頼 2022/05/23 18:42:21 閲覧 990回
残り時間: 終了

こんにちは。
商品が無事に到着しました。
今回も美しい品々で喜んでいます。

ところで、タッセルですが、カーテンを留めるためのものでしょうか?
ベルトのようなデザインの品が1つあり、もしかしてベルトなのかもとも思います。
もし、どのような用途で使われていたものか分かれば教えてほしいです。

また、2種類のカーテンのそれぞれの年代が分かれば教えてほしいです。

どうぞよろしくお願いします。

janjankun
評価 61
翻訳 / フランス語
- 2022/05/23 19:24:42に投稿されました
Bonjour.
J'ai bien reçu ma commande qui, encore une fois, m'a fait grand plaisir avec de beaux objets.

En parlant de "tassel", est-il utilisé pour tenir les rideaux?
Ça ressemble à une courroie, et je ne sais pas à quoi ça sert.
Pouvez-vous me donner plus de détails sur son utilisation ?
J'aimerais également savoir si vous connaissez la date de fabrication de ces deux rideaux.

Merci beaucoup d'avance.
keiji311
評価 48
翻訳 / フランス語
- 2022/05/23 20:13:34に投稿されました
Bonjour !
Les articles sont arrivés sans problème.
Je suis ravi d’avoir trouvés les jolis articles également cette fois.
A propos,en matière de glands,c’est pour attacher les rideaux ?
II y a un article de le dessin comme ceinture.
Si ça se trouve,cela me semble peut-être ceinture.
Si vous comprenez comment ça doit utiliser, enseignez-moi,s’il vous plaît.
Aussi,si vous comprenez l’époque de chaque deux types de rideaux, enseignez-moi,s’il vous plaît.
Je vous demande votre bienveillance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。