Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Italian ] ご担当者様 この度は大変丁寧なお返事をいただきありがとうございます。 ずっと探していたチーズだったので、種類が分かりとても嬉しいです。 早速調べたと...

This requests contains 197 characters and is related to the following tags: "e-mail" "Letter" . It has been translated 2 times by the following translators : ( hiroo-hiroo , janjankun ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by takenoko2016 at 10 May 2022 at 14:44 1521 views
Time left: Finished

ご担当者様

この度は大変丁寧なお返事をいただきありがとうございます。

ずっと探していたチーズだったので、種類が分かりとても嬉しいです。

早速調べたところ、オランダのものは日本では取り扱いがありませんでしたが、イタリアのものはいくつか取り扱いがありました。
メーカーが複数あり、どれが、貴ホテルのものか分からないですが、いくつか購入して試してみたいと思います。チーズはやはりヨーロッパのものに限りますね!

janjankun
Rating 53
Translation / Italian
- Posted at 10 May 2022 at 15:09
Gentile signore o signora,

Grazie mille per la sua gentile risposta.

Sono felice di sapere il tipo di formaggio che stavo cercando da molto tempo.

Ho subito controllato e ho scoperto che il formaggio olandese non è disponibile in Giappone, ma ci sono diversi formaggi italiani disponibili.
Ci sono diversi produttori per cui non sono sicuro di quale sia quello del suo hotel, ma vorrei acquistarne alcuni e provarli. Dopotutto, il formaggio deve essere europeo!
hiroo-hiroo
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 10 May 2022 at 15:12
Caro direttore,

La ringrazio mille per la sua risposta.

Sono molto felice di conoscere il tipo di formaggio, perché lo sto cercando da molto tempo.

Ho subito controllato e ho scoperto che il formaggio olandese non è disponibile in Giappone, ma ci sono diversi formaggi italiani.
Ci sono diversi produttori e non so quale sia disponibile nel vostro hotel, ma vorrei comprarne alcuni e provarli. I formaggi europei sono i migliori, meritano di essere assaggiati.

Client

Additional info

イタリア語への翻訳をお願い出来ればありがたいです。
文字数が超えてしまったので2つに分けてご依頼いたします。

以前泊まったイタリアのホテルに食材のお問い合わせをしたところ大変丁寧なメールのお返事をいただき、そのお返事をイタリア語でお送りしたく思っています。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime