Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたが取引している方の姪っ子が、経営している会社です。大阪で商談できる時間がありましたら、追加で商談できますか。支払い先を変更になった理由に関して商談の...

この日本語から英語への翻訳依頼は teruko さん m_ueno さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

nishiyama75による依頼 2022/05/02 22:45:36 閲覧 1311回
残り時間: 終了

あなたが取引している方の姪っ子が、経営している会社です。大阪で商談できる時間がありましたら、追加で商談できますか。支払い先を変更になった理由に関して商談の際に説明御願いできますでしょうか。
英語が得意でないお客さんが多いので、僕は一緒に同行しなくても良いと思います。彼らからの要望商品は、百貨店向けの案内なので商売をするのが難しい。お客さんが取り扱いを希望する商品は、弊社が以前取り扱いしていたブランドです。新規ブランドを探す事に前向きなバイヤーと商談をした方が良いかと思います。

teruko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/05/02 23:03:27に投稿されました
The company runs by the niece of the person you are doing business with. If you have time to meet with us in Osaka, would you be available for an additional meeting? Could you please explain at the time of the meeting about the reason for the change in the payee?
Many of our customers do not speak English well, so I don't think I need to accompany them. It is difficult to do business with them because the products they request are for department stores. The products that customers want to handle are brands that we used to carry. I think it would be better to have business talks with buyers who are willing to look for new brands.
m_ueno
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/05/02 23:24:00に投稿されました
The niece of the person you are doing business with runs our company. If you have time to meet us in Osaka, would you be available for an additional meeting? Could you please explain the reason why you changed the payee at the meeting?
As many of our customers are not good at English, we don't think I need to accompany them. It is difficult to do business with them because the products they request are for department stores. The products that customers want are brands that we used to handle. We think it would be better to have business talks with buyers who are looking for new brands.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/05/02 23:09:55に投稿されました
It is a company run by a nice of someone you have business transaction with. If you have time to hold a business discussion in Osaka, could you also hold additional one? May I ask you to provide your explanation at the business discussion as to why the payment destination has changed? Many customers do not speak English, so I think I don't need to acommpany them. Their requested items are for the introduction to department stores, which is hard to do the business with. The item the client wishes to have a business with is the brand we used to deal with. I think it would be better to have a business discussion with a buyer who is positive about exploring a new brand.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。