Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 別の顧客に依頼してください。 重量と寸法が記載された詳細なインボイスが欲しいと。 それがあれば、こちらで計算できます。 以前、添付された下記、データ...

この日本語から英語への翻訳依頼は pauline_bu_21 さん hiroo-hiroo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 98文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 54分 です。

joksによる依頼 2022/04/23 00:19:23 閲覧 1453回
残り時間: 終了

別の顧客に依頼してください。
重量と寸法が記載された詳細なインボイスが欲しいと。

それがあれば、こちらで計算できます。


以前、添付された下記、データではわかりません。


下記、インボイスを添付してください。

pauline_bu_21
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/04/23 00:44:16に投稿されました
Please ask another client.
We could like a detailed invoice with weights and dimensions.

If you could provide that, we could do calculations based on that.

The following previously attached data is hard to understand.

Please attach the following invoice.



hiroo-hiroo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/04/23 01:13:47に投稿されました
Please ask another customer for a detailed invoice with weights and measurements.


With that, I can calculate by my side.


The previously attached data showing below cannot be used for the calculation.


Please attach an intact copy of the following invoice.
hiroo-hiroo
hiroo-hiroo- 2年以上前
joks様 お世話になります。参考までに、お伝えいたします。恐らく、Packing Listに重量、寸法等、梱包内容が記されているものと思います。貨物や品目が少ない場合はINVOICEとPACKING LISTを同じ書類にまとめる場合もあると下記のサイトに掲載されています。https://butsuryu-techo.com/invoice/
hiroo-hiroo
hiroo-hiroo- 2年以上前
前回の翻訳で、invoiceの代わりにpacking listと書いておけば良かったのかもしれません。お手数を取らせてしまっていましたら、お詫び申し上げます。
hiroo-hiroo
hiroo-hiroo- 2年以上前
度々失礼いたします。前回の翻訳をよく確認してみたところ、joks様の前の原文にSHIPPING INVOICEの単語がすでにありました。なので、上記発言は、ご失念ください。大変失礼いたしました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。