翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2022/04/20 18:57:13
腐食試験用のサンプルは発送していただけたでしょうか?
腐食試験の結果から、暫定的な合格基準を決めるというお話でしたが、
今月末出荷予定の100本については、いかがしましょう?
品質面を考えると、合格基準を決めてから出荷したほうがいいと思いますが、
一方で納期の問題もあるかと思います。
試験後の出荷か、納期を優先して試験無しで出荷か、どちらにするかご指示をお願い致します。
〇〇さんから刻印について連絡を受けているかと思いますが、少し誤りがあります。
刻印は年+月+連番+ロット番号になります。
Have you sent samples for corrosion test?
You mentioned that you would determine the preliminary acceptance criteria based on the results of the corrosion test. What do we do with the 100 pieces to be shipped at the end of this month?
From a quality point of view, I think it would be better to determine the acceptance criteria before shipping. However, there may be issues with the delivery date.
Can you tell us if we should ship after test or priority shipping on delivery date without test?
I'm sure you've received a message from Mr. xx about the engraving, with a small error.
The engraving should look like this:
Year + month + serial number + batch number.