はじめましてAと申します。
来日中の宿泊についてお伝えしたいことがありメールいたしました。
下記ホテル情報をご確認ください。
昨日中村さんよりお伝えしたように、恐れ入りますが(お手数をおかけしすみませんが)Bホテルの宿泊費はあなた自身でお支払いください。Cホテルの宿泊費は弊社で支払う手配をしていますので、あなたが支払う必要はありません。
直前のご連絡となり申し訳ありません。
ご確認のほど、よろしくお願いいたします。
翻訳 / 英語
- 2022/04/20 10:51:16に投稿されました
Hello, my name is A.
I mailed you to tell you about your stay.
Please call the following hotel.
As Nakamura-san told you yesterday, I am sorry but you have to pay they stay fee of the B hotel.
As for the C hotel, we are going to pay for you.
I am sorry for this late information.
Please check this please.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
I mailed you to tell you about your stay.
Please call the following hotel.
As Nakamura-san told you yesterday, I am sorry but you have to pay they stay fee of the B hotel.
As for the C hotel, we are going to pay for you.
I am sorry for this late information.
Please check this please.
評価
52
翻訳 / 英語
- 2022/04/20 10:45:03に投稿されました
Hi, I am A, I am contacting you for the first time.
I emailed you because I need to tell you about your stay during your visiting Japan.
Please see the payment notice of your hotel stay for the following.
As Mr/Ms Nakamura informed you already, please pay your hotel expense for hotel B by yourself. But, you don’t have to pay for hotel C as we will pay for that.
Sorry for giving you such a short notice.
Thank you in advance.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
I emailed you because I need to tell you about your stay during your visiting Japan.
Please see the payment notice of your hotel stay for the following.
As Mr/Ms Nakamura informed you already, please pay your hotel expense for hotel B by yourself. But, you don’t have to pay for hotel C as we will pay for that.
Sorry for giving you such a short notice.
Thank you in advance.
早速の翻訳をありがとうございました。勉強になります。タイからの来日者にお送りいたします。
akiho_novembre様、タイからのお客様だったのですね。うまく伝わりますよう願っております。今回のConyacのご利用誠にありがとうございました。