[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡が遅れてしまい申し訳ありません。 日本の行政機関と交渉を進めていました。 やはり、商品付属のACアダプターを輸入販売する際には、行政機関の許可が無け...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 atsuko-s さん tourmaline さん nicole6116 さん gowkxcbnzm4532 さん kapibarasan さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

makio-yasuiによる依頼 2022/04/19 16:35:46 閲覧 992回
残り時間: 終了

ご連絡が遅れてしまい申し訳ありません。
日本の行政機関と交渉を進めていました。
やはり、商品付属のACアダプターを輸入販売する際には、行政機関の許可が無ければ販売が出来ない様です。
また、許可を得るにあたり、工場の検査等が必要と言われました。
上記を踏まえ、採算が取れないと判断した為、パワーサプライの取り扱いを辞める事に決めました。
自分の力不足により、御社製品を継続して販売出来なかった事、大変申し訳ありませんでした。

atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/04/19 16:47:58に投稿されました
I'm sorry for late reply.
I have advanced a negotiation with the Japanese administrative agency.
As a result, we can't sell the AC adapters of item's accessories without administration's permission.
They also said to us that we need to check the factory for getting the approval.
According to the above, we judged that it is not profitable and decided to stop handle with power supply.
I apologize that we were not powerful enough to continue to sell your company's items.
tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/04/19 16:44:00に投稿されました
We apologize for the delay in getting back to you.
We had been negotiating with the Japanese government agency.
It seems that we cannot import and sell the AC adapter that comes with the product without permission from the government agency.
In addition, we were told that we need to have an inspection of the factory in order to obtain a permit.
Based on the above, we have decided to quit dealing in power supplies because we have determined that it is unprofitable.
I am very sorry that I could not continue to sell your products due to my lack of ability.
nicole6116
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/04/19 17:25:46に投稿されました
I am sorry for the delay in responding.
We have been negotiating with Japan's administrative body, to find that, as suspected, we cannot import and sell the supplied AC adapter without the administrative permission. Also we are informed that their factory inspection is required to obtain it.
Under the above mentioned circumstance, I must inform you that we have decided to terminate handling the power supply as it is not financially profitable.
I deeply apologize that we cannot continue selling your products due to our lack of capacity.



gowkxcbnzm4532
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/04/19 16:37:59に投稿されました
Sorry for the delay in contacting you.
I was in talks with a Japanese government agency.
After all, when importing and selling the AC adapter attached to the product, it seems that it can not be sold without the permission of the government agency.
In addition, it was said that factory inspections were required to obtain a permit.
Based on the above, we decided to stop handling power supplies because we decided that it would not be profitable.
I am very sorry that I could not continue to sell your product due to my lack of power.
kapibarasan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/04/19 16:44:42に投稿されました
We apologize for the delay in contacting you.
We have been promoting negotiations with a Japanese government agency.
After all, when importing and selling AC adapters attached to products, it seems that they can not be sold without permission of the government agency.
In addition, we were told that factory inspections and others were required to get permission.
Based on the above, we decided to stop handling power supplies because we concluded that it would not be profitable.
We are very sorry that we could not continue to sell your company's products due to our lack of ability.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。