[Translation from English to Japanese ] I am very sorry that you are mad and disappointed. I understand that the phot...

This requests contains 1591 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( happytranslator , mura , translatorie ) and was completed in 1 hour 0 minutes .

Requested by machida88 at 16 Dec 2011 at 09:59 1876 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I am very sorry that you are mad and disappointed. I understand that the photos make the fish look somewhat gold, it just happened to be the lighting that I was taking the pictures in. There was no intent to be fradulent or fool anyone. The fish is made by Christofle of France, who is known world wide for their excellent work in silver and silver plating and I say in my ad three times that the fish is silver or silver plated and I also told you that it was silver plated in an email. When I told you, in the email, that it was silver, you had time then to cancel the transaction, (If that is not what you were looking for) which I would have done without a problem.

[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2011 at 10:23
あなたがお怒りであること及びがっかりされていることを非常に残念に思います。写真では魚が金色っぽく見えますが、これは写真を撮ったときの光の関係でそうなったものです。騙そうとするような意図はまったくありませんでした。この魚はフランスのクリストフル作成のものです。クリストフルは、銀と銀メッキの優れた作品で世界中に知られています。わたしの広告の中でも3回、仕上げは銀または銀メッキであることにふれています。また、あなたに送ったメールの中でも銀メッキであることにふれています。メールで銀であることをお伝えした際に(もしそれがお探しのものと違っていた場合)キャンセルしていただいていれば、問題なくキャンセルに応じていました。
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2011 at 10:31
あなたが怒り失望されておられるのは残念です。写真で魚が金に見えることはわかります。それはたまたま私が写真を撮った時の光の加減のせいです。だますとか誰かを馬鹿にするつもりなどありませんでした。魚は銀と銀メッキによる優れた作品で世界中に知られているフランスのChristofleが作ったものです。そして広告で私は三度も魚が銀か銀メッキであることを言っております。あなたにもメールでそういいましたね。私がメールした時にはあなたには取引をキャンセルする時間がありました。(もしそれがあなたが求めておられていたものではないなら)、私は問題を抱えることはなかったのです。
happytranslator
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2011 at 10:39
貴方が怒り、失望されたことについて、大変申し訳なく思います。写真で、魚が金に見えたことは理解できます。ただ、それは撮影時の照明のせいでした。詐欺や、騙したりする意図はありませんでした。魚はフランスのクリストフルによって作られたもので、銀および銀メッキに関する優れた仕事で世界的に知られている人物です。また、私は、広告の中で3回言及していますが、魚は銀あるいは、銀メッキで、さらに電子メールで、貴方に、銀メッキでであるとあなたに伝えました。
私が電子メールで貴方に銀と伝えたときに、貴方には、処理を取り消す時間がありました。(貴方が捜していた物ではなかった場合に)。そうして頂けていれば、私は何の問題なく応じていたでしょう。

Original Text / English Copy

I had know idea you were expecting a golden colored fish.
I am very sorry that that you feel as though you have been fooled, when I have tried to tell you, to the best of my ability, that this fish is silver. As I said before, if you are unhappy please send it back and I will refund your original purchase price, ($104.08). I am not responsible for any of your other fees, because I do not ship internationally. I shipped this item to California.

[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2011 at 10:32
金色の魚をご希望であったとはまったく知りませんでした。
あなたが騙されたと思われていることを非常に残念に思います。わたしはこの魚が銀であることを精一杯お伝えいたしました。前にもお伝えしましたが、ご不満の場合は商品を送り返していただければ、お買い上げ時の金額($104.08)を返却いたします。その他の手数料等については返却できません。わたしは国外輸送は手がけていないからです。この商品もカリフォルニアへの出荷でした。
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2011 at 10:43

わたしはあなたが金色の魚と思っておられたとは全く知りませんでした。
できるかぎり詳しくあなたにその魚は銀色と説明しようとしたのですが、あなたが馬鹿にされたかのような感情を持たれたとすれば申し訳ありません。前にも言いましたようにご不満でしたらそれを送り返してください。それについての購入金額($104.08)は返金いたしますます。しかしあなたが支払われた他の費用については私には義務はありません。私は国際便で送ったのではありませんから。私がそれを送ったのはカリフォルニアへです。

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2011 at 10:53
あなたが金色の魚を期待していたとは思いもしませんでした。
騙されたように感じられてしまった事は、申し訳なく思います。私はその魚は銀である事をなんとか伝えたつもりでした。前にもお話ししたように、もし商品がお気に召さないのであれば返品してください。購入代金の104.08ドルを返金させて頂きます。それ以外の費用に関しては、海外発送は行っておりませんので、こちらでは負担致しかねます。私はこの商品はカリフォルニアまで発送しました。
Original Text / English Copy

As far as the negative feeback, that is up to you. You can say that I intentionally meant to mislead you that this fish was GOLD, but you and I both know, that every email and the ad says that the fish is SILVER. So, if your conscious tells you that it is okay to say that, I guess I will have to live with that.
Again, my sincere apologies!!
Thank you for your kind response,
Loralie Hurt

- loralieh3pyb Click "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply

.



[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2011 at 10:43
フィードバックで悪い点数をつけることに関してですが、それはあなた次第です。わたしがこの魚が金であるとわざと迷わせるようなことをしたとおっしゃりたいのであれば、どうぞ。しかし、メールと広告の両方で、この魚が銀であることをわたしが指摘していることは、あなたもご存知のとおりです。それでいながら、わたしが騙そうとしたとおっしゃることに、あなたの良心が許すのであれば、仕方がありません。わたしは黙ってそれを受け止めるしかありません。
もう一度、心からお詫び申し上げます。
どうか良いお返事をお待ちしています。
Loralie Hurtより

- loralieh3pyb「respond」をクリックしてメッセージ経由で返信するか、ご自分のメールから返信してください
happytranslator
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2011 at 11:00
否定的な評価をつけるかどうかは、あなた次第です。私が、魚が金だと誤解させるつもりだったとおっしゃるのも自由です。しかし、あなたも私も知っているとおり、すべての電子メールや広告で、魚が銀であると言及していました。そうであるにも関わらず、あなたがそう主張してもよいとお考えになるなら、私はそれを受け入れるしかないでしょう。
改めて、心よりお詫び申し上げます!!
ご親切にご返答下さりありがとうございます。
ロラリー・ハート
- loralieh3pyb 「RESPOND」をクリックしてメッセージに返答するか、または電子メールからご返答下さい。
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2011 at 10:57
マイナスのフィードバックにつきましてはあなた次第です。私が意図してこの魚を金と間違えるように仕向けたのだとあなたは言うこともできます。しかし我々お互いが知っているようにすべてのメールも広告もその魚は銀であることを言っております。だからあなたが意識的にあなたの主張をされるのでしたらそれでもかまいませんが。
今一度お詫びいたします!
ご丁寧なご返事に感謝いたします。
Loralie Hurt

- loralieh3pyb 
メッセージを通して返事をするなら "respond" をクリックしてください。もしくはあなたのemailからでも結構です。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime