Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] I am very sorry that you are mad and disappointed. I understand that the phot...

Original Texts
I am very sorry that you are mad and disappointed. I understand that the photos make the fish look somewhat gold, it just happened to be the lighting that I was taking the pictures in. There was no intent to be fradulent or fool anyone. The fish is made by Christofle of France, who is known world wide for their excellent work in silver and silver plating and I say in my ad three times that the fish is silver or silver plated and I also told you that it was silver plated in an email. When I told you, in the email, that it was silver, you had time then to cancel the transaction, (If that is not what you were looking for) which I would have done without a problem. I had know idea you were expecting a golden colored fish.
I am very sorry that that you feel as though you have been fooled, when I have tried to tell you, to the best of my ability, that this fish is silver. As I said before, if you are unhappy please send it back and I will refund your original purchase price, ($104.08). I am not responsible for any of your other fees, because I do not ship internationally. I shipped this item to California.

As far as the negative feeback, that is up to you. You can say that I intentionally meant to mislead you that this fish was GOLD, but you and I both know, that every email and the ad says that the fish is SILVER. So, if your conscious tells you that it is okay to say that, I guess I will have to live with that.
Again, my sincere apologies!!
Thank you for your kind response,
Loralie Hurt

- loralieh3pyb Click "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply

.



[deleted user]
Translated by [deleted user]
あなたがお怒りであること及びがっかりされていることを非常に残念に思います。写真では魚が金色っぽく見えますが、これは写真を撮ったときの光の関係でそうなったものです。騙そうとするような意図はまったくありませんでした。この魚はフランスのクリストフル作成のものです。クリストフルは、銀と銀メッキの優れた作品で世界中に知られています。わたしの広告の中でも3回、仕上げは銀または銀メッキであることにふれています。また、あなたに送ったメールの中でも銀メッキであることにふれています。メールで銀であることをお伝えした際に(もしそれがお探しのものと違っていた場合)キャンセルしていただいていれば、問題なくキャンセルに応じていました。
金色の魚をご希望であったとはまったく知りませんでした。
あなたが騙されたと思われていることを非常に残念に思います。わたしはこの魚が銀であることを精一杯お伝えいたしました。前にもお伝えしましたが、ご不満の場合は商品を送り返していただければ、お買い上げ時の金額($104.08)を返却いたします。その他の手数料等については返却できません。わたしは国外輸送は手がけていないからです。この商品もカリフォルニアへの出荷でした。
フィードバックで悪い点数をつけることに関してですが、それはあなた次第です。わたしがこの魚が金であるとわざと迷わせるようなことをしたとおっしゃりたいのであれば、どうぞ。しかし、メールと広告の両方で、この魚が銀であることをわたしが指摘していることは、あなたもご存知のとおりです。それでいながら、わたしが騙そうとしたとおっしゃることに、あなたの良心が許すのであれば、仕方がありません。わたしは黙ってそれを受け止めるしかありません。
もう一度、心からお詫び申し上げます。
どうか良いお返事をお待ちしています。
Loralie Hurtより

- loralieh3pyb「respond」をクリックしてメッセージ経由で返信するか、ご自分のメールから返信してください

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
1591letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$35.805
Translation Time
about 1 hour