Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は代金を支払おうとしたのですが、支払いの段階で「アメリカのeBayアカウントからしか支払いできない」と表示されました。私は日本のアカウントしか持っていな...

この日本語から英語への翻訳依頼は gonkei555 さん yakuok さん sweetshino さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 192文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 18分 です。

minorunによる依頼 2011/12/16 03:47:02 閲覧 5052回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私は代金を支払おうとしたのですが、支払いの段階で「アメリカのeBayアカウントからしか支払いできない」と表示されました。私は日本のアカウントしか持っていないので、支払いできません。eBayからも早く支払うように催促が来るだけです。
以前あなたに連絡したのですが、支払い設定の変更もしていただけないようなので、申し訳ありませんが、取引をキャンセルできないでしょうか?
よろしくお願いします。

gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/16 04:41:17に投稿されました
I tried to make a payment but I got an error message saying that I can only make a payment from a US eBay account. I only have a Japanese account and hence I am unable to make a payment. I just keep getting reminders from eBay to make a payment but I'm unable to comply. I did contact you before, asking if I could pay via a different method but it seems that this is not possible. I'm really sorry but I have no alternative but to request that you cancel this transaction.
Look forward to hearing from you.
minorun
minorun- 13年弱前
ありがとうございました!この内容で先方に送信させて頂きました!
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/12/16 04:49:17に投稿されました
I tried to make the payment. However, at the time of the payment, it was displayed as "you can only make the payment using US eBay account". I only own Japan account, so I cannot make the payment. I keep receiving the notification from eBay to make the payment immediately.
I contacted you before, and no adjustment of payment setting has been done. As such, will you cancel this transaction at once?
Thank you for your kind arrangement.
minorun
minorun- 13年弱前
ありがとうございます!
yakuok
yakuok- 13年弱前
@minorun ご丁寧にコメントを頂きありがとうございました!
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/16 05:04:34に投稿されました
Although I tried to make a payment, I've gotten the message that "you can only pay from eBay account in the US." I only have an account in Japan, so I cannot make a payment. eBay keeps asking me to pay promptly.
I contacted you earlier about this. However, you would not change the payment setting for me. I am afraid that I have to cancel the transaction
Thank you for your understanding.
minorun
minorun- 13年弱前
ありがとうございました!
sweetshino
sweetshino- 13年弱前
チップありがとうございます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。