Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] As we will make the payment for the merchandise in cash, could we pay at our ...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ashida , sujiko , setsuko-atarashi , katrineholm ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by nishiyama75 at 02 Mar 2022 at 11:59 1538 views
Time left: Finished

現金で商品代金を支払いをするので、弊社の希望購入価格でお願いできませんか。価格が記載されていないので教えてください。他社と価格が違う場合もあります。再度確認してから正式なオーダーでお願い致します。もし条件が合わなければキャンセルしても良いそうです。日々他社からも彼に商品のオファーが来るので、購入希望価格は状況に
よって変わるそうです。希望価格でしか購入しないのでが、彼の会社のポリシーです。最終的な購入価格は、
彼の上司に最終的に確認してからなので条件が変わったのだと思います。

ashida
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2022 at 12:49
As we will make the payment for the merchandise in cash, could we pay at our desired purchase price? As the price is not stated in the invoice, please state it in the invoice. The price may differ from the ones of other companies. After reconfirming it, please make the order at the official price. If the conditions do not meet, they say the order may be canceled. The desired purchase price varies day by day according to the circumstances since offers of the merchandise come to him from other companies as well. His company’s policy is that they make purchases only at their desired prices.
Their final purchase value will be fixed after the final confirmation with his superiors, the conditions must have changed.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2022 at 12:03
As I will pay for the item by cash, may I ask you the payment by the price your company requests?
The price is not listed. Please tell it to me. The price is different from that of your company sometimes. Would you order officially after confirming it again? If the condition is not agreed, he can cancel it. As he receives offers from other companies every day, the purchase price requested changes by situation. His policy is to purchase at the requested price. As the final purchase price is decided after confirming to his boss, the condition must have been changed.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2022 at 12:05
I will pay for the items in cash, and so please tell me the wish price. Please let me know the price not listed. There might be difference between other firms in price. After checking the price again I would like to order. If the conditions do not meet mine, you cancel it. As there are other item offers from other firms, the price at purchasing changes day by day.
Although it cannot be purchased in a wished price, it is his firm's policy. The final purchasing price seems to be changed after his consultation with his boss.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2022 at 12:05
I will pay in cash for the payment, so would you make it with our preferred price of purchase? Please let me know as the price is not shown. There might be a difference in price with other competitors. Please order officially after making sure the price is again.
It is said that you will cancel the order if the condition will not be met.
As there are offers of items from others every day, so the price may vary depending upon the situation. It is his policy in business that they only pay their preferred price.
The final price of purchase seemed to change as he needed to consult his boss.
katrineholm
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2022 at 12:13
We will pay for the product in cash, so can you please use our suggested purchase price? Please let me know the price since it is not listed. The price may be different from other companies. Please check again and place an official order. If the conditions are not suitable, you can cancel the order. Since he gets offers from other companies every day, he says that the suggested purchase price changes depending on the situation. It is his company's policy to buy only at the asking price. The final purchase price is subject to final confirmation by his supervisor, so I think the conditions have changed.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime