[Translation from Japanese to English ] The table is hard to understand partially as including calculations are compl...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( empresspenguin , steveforest ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by tgvicektx at 25 Feb 2022 at 08:42 950 views
Time left: Finished

この表は計算をセルの中で完結させるなど分かりにくい点が多いと思う。
一部計算式を詳細に分解しました。また式を変える過程で数字が変わった点もある。
また昨日指摘の費目誤り等も修正した。修正箇所は黄色にしている
Mの計算はAを基に作成しました。Aの数字が組織別に分かれていないため、
我々は通貨別(円建をCとDに分けず全てD)に計算した。
従ってDのデータはEに適切に取り込まれていない。
私は残業制限の上限値になったため参加できない可能性がある。個別メールで質問を共有頂ければ
夜確認し返信します


steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Feb 2022 at 08:54
The table is hard to understand partially as including calculations are completed in cells.
The formula of calculation was disassembled in some parts. Also, there is an inclusion of changing numbers while the revision of calculation was made.
Also, I revised errors for items of expenditure as pointed out yesterday. The corrected part is in yellow.
The calculation of M was based on A. The number of A is not classified in each organisation, so we calculated them in each currency(For calculated in JPY, made all D, not classified for C and D).
As I am limited to overtime work, I will not be able to attend it, I will reply in the evening if questions are shared for emails individually.
tgvicektx likes this translation
empresspenguin
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Feb 2022 at 09:02
This chart has difficult understanding because some calculation are held in the sell.
I disassembled some formula. Some numbers are changed by this.
And I fixed some expense item what I pointed out mistake. They were colored yellow.
Calculation M was created based on A. We calculated by currency - we didn't separate Yen denominated C and D. All calculation was held D. - because of formula A is not divide each organizations.
This is why data D is not took in the E.
I can't join each more work because of over job limit.
I'll reply you night, if you e-mail me directly.
tgvicektx likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime