Changさん、夜分に失礼いたします
明日13:30からの月次ミーティングを、中止とさせていただけないでしょうか?
理由は、社内表彰の最終審査のスケジュールが立て込んでしまい、明日、私の部署が終日対応する必要が生じたためです
もし、可能でしたら、次の月次ミーティングを3月14日(火) 13:30に変更した会議案内を再送させていただきます
直前のご連絡となってしまい、大変申し訳ありません
どうぞ、よろしくお願いいたします
翻訳 / 英語
- 2022/02/17 19:34:12に投稿されました
Chang-san, I am sorry for mailing you at this late time of a day.
Is it possible for you to not having a meeting from 13:30 tomorrow for the monthly meeting?
The reason is inner award'a last judgment schedule is keeping me busy, and tomorrow our section had to do with it for the final.
If possible, I will send you again for the meeting invitation changed to the next monthly meeting at13:30 on 14th(Tuesday) March.
I am sorry for the very tight message.
Thank you.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
Is it possible for you to not having a meeting from 13:30 tomorrow for the monthly meeting?
The reason is inner award'a last judgment schedule is keeping me busy, and tomorrow our section had to do with it for the final.
If possible, I will send you again for the meeting invitation changed to the next monthly meeting at13:30 on 14th(Tuesday) March.
I am sorry for the very tight message.
Thank you.
評価
52
翻訳 / 英語
- 2022/02/17 19:36:22に投稿されました
Dear Mr Chang, sorry to email in the middle of the night.
Could you let me suspend the monthly meeting starting at 13:30 tomorrow?
The reason is that the schedule for the final judgement on company commendation became tight, so our section needs to deal with it all day tomorrow.
If possible, please allow me to send a revised information for the meeting to be on the 14th of March, at 13:30.
I am so sorry to give you such short notice.
With regards,
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
Could you let me suspend the monthly meeting starting at 13:30 tomorrow?
The reason is that the schedule for the final judgement on company commendation became tight, so our section needs to deal with it all day tomorrow.
If possible, please allow me to send a revised information for the meeting to be on the 14th of March, at 13:30.
I am so sorry to give you such short notice.
With regards,