Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Please contact the person in charge as follows. When you have completed sendi...

This requests contains 206 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , shirataki , fokuto ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by hiroshi1984 at 14 Feb 2022 at 23:17 1825 views
Time left: Finished

下記担当者へコンタクトをお願いいたします。INVOICEをConsigneeへ送付したら私たちへご連絡をいただけますか?残念ながら”A”では、1本のスペースしかご用意できません。次週船は抜港となっております。おそらく4月出港の本船になるかと思いますがスペース確保出来次第ご連絡いたします。ConsgineeへINVOICEがまだ送られてこないとShipperから連絡が入りました。確認をお願いできますでしょうか?

fokuto
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2022 at 23:44
Please contact the person in charge as follows. When you have completed sending INVOICE to Consignee, please let us know. Unfortunately, "A" can only provide you with open space for one. Please be informed that next week, the vessel will omit the port. Most likely, the vessel would be in port in April. We will let you know immediately when the space has been confirmed open. The shipper informed us that the Consignee hadn't received the INVOICE yet. Could you please check?
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2022 at 23:41
Please contact to the below person in charge.
Would you please contact us once the invoice is sent to the consignee? Unfortunately, only one space can be prepared with "A". The ship is supposed to depart from the port next week. I believe it would be the main ship departing in April. I will let you know as soon as the space is secured. The shipper has notified us that the invoice to the consignee has not been sent as of yet. Please kindly confirm. Thank you.
shirataki
Rating 53
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2022 at 23:42
Please contact the person listed below and let us know when you have sent the INVOICE to the Consignee. Unfortunately, "A" can only provide you with one space. The ship will be out of port next week. We will contact you as soon as we can secure a space. Can you please confirm?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime