翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2022/02/01 17:43:55

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

我々には提案通り2/5まで時間を下さい。精度に多少問題が生じるかもしれませんがその際は別途お知らせします。
また重要な点として、我々は1/2に添付回答(年間台)を受け取ったがそれはAと最終合意した内容ですか?これはBについても共通の質問です。もし異なるなら大至急合意後の前提を共有して下さい。
一方でリカバリ策を練り2/11までもう1回計算を行うとのことですが、そこではCの回答だけ変化する認識でいますが相違ないでしょうか?ご存じの通りCの変更、特に数量は計算に多大な手間を要します。

英語

Please give us time until February 5th as was suggested. There might be a small problem in its preciseness. I will let you know separately.
As for the important point, we received the attached answer on January 2nd. Is it what was agreed with A finally? It is a common problem about B. If it is different, please share the proposal after it is agreed immediately.
In the meanwhile, about recovery plan is developed until February 5th,and calculated again, I understand that only answer of C will be changed. Am I correct? As you know, change of C takes a lot of time and work in calculation of volume.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません