翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2022/02/01 17:58:30

steveforest
steveforest 52 I worked for the broadcaster as an en...
日本語

我々には提案通り2/5まで時間を下さい。精度に多少問題が生じるかもしれませんがその際は別途お知らせします。
また重要な点として、我々は1/2に添付回答(年間台)を受け取ったがそれはAと最終合意した内容ですか?これはBについても共通の質問です。もし異なるなら大至急合意後の前提を共有して下さい。
一方でリカバリ策を練り2/11までもう1回計算を行うとのことですが、そこではCの回答だけ変化する認識でいますが相違ないでしょうか?ご存じの通りCの変更、特に数量は計算に多大な手間を要します。

英語

Please give us the time until the 5th of February as proposed. The accuracy might be subject to some revising but we will contact you again at that time.
Also, for an important point, although we received an answer for the yearly amount attached on the 2nd of January, was it for a final agreement? This is also a common question for B.
If it is different, please share the prerequisite after the agreement urgently.
On the other hand, it said that a recovery measure will be reworked and re-calculated by the 11th of February, do you mean that there will only be a change for an answer of C?
As you already know, the change in C takes time and effort mostly to calculate the number.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません