[日本語から英語への翻訳依頼] 申し訳ありませんが今日明日は別件対応で時間が取れないので変更またはメールでの対応とさせて下さい 問い合わせの内容は一部即答できないものもあります。確認して...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 nemonao さん steveforest さん ka28310 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 5分 です。

tgvicektxによる依頼 2022/01/26 05:51:49 閲覧 1337回
残り時間: 終了

申し訳ありませんが今日明日は別件対応で時間が取れないので変更またはメールでの対応とさせて下さい
問い合わせの内容は一部即答できないものもあります。確認して本日中には返信します。
回答に時間を要するものは別途確認の上再度連絡します。AからBの結果を3/4までに提供する様昨日依頼が届いたが
それは我々にとって非常に困難です。C,Dと日程が重なっており前提の更新もあり作業にもう1週間程度必要と考えています。
Aは今週中に提供可能です。BはおそらくEを使うと思いますが弊部で再検討が必要です。

nemonao
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/01/26 06:35:52に投稿されました
I am sorry, but I have another matter to deal with today and tommorow. So let me answer by the change of schedule or by e-mail. I cannot answer partly your inquiries soon. I will send you a reply within today after I confirm.
And I will contact you again concerning matters which I need some time to answer. I is very hard for us to receive the matters which is required to give a result from A to B by May 4th. I think we need one more week or so to proceed the task, because the date of C and D is batting and I have to update the prerequisite.
It is possible to provide A within this week. E is probably used for B, but our section needs to reconsider.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
nemonao
nemonao- 2年以上前
tgvicektx様、おはようございます。このたびはお世話になり、ありがとうございます。一文だけ追記をお願いしたいのですが、宜しいでしょうか。1行目のtommorow の後に、so I have no timeを入れてください。宜しくお願いいたします。
tgvicektx
tgvicektx- 2年以上前
ありがとうございます。承知致しました。大変助かります。
nemonao
nemonao- 2年以上前
tgvicektx様 こちらこそ翻訳の機会を与えてくださりありがとうございました。
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/01/26 06:56:59に投稿されました
I am sorry but please allow me to amend or email about the matter owing to my busy schedule for today and tomorrow.
I am not able to answer a part of your questions but I will reply to it under confirmation by today.
I will contact you right away after confirming if it takes time again. It is so hard to get you a result from A to B by the 4th of March even though we got a request yesterday. Because of overlapping schedules with C and D, we think we need one more week time as we revise the update of premises.
A will be available by this week. Presumably, E will be used for B, but we have to examine it again.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。