申し訳ありませんが今日明日は別件対応で時間が取れないので変更またはメールでの対応とさせて下さい
問い合わせの内容は一部即答できないものもあります。確認して本日中には返信します。
回答に時間を要するものは別途確認の上再度連絡します。AからBの結果を3/4までに提供する様昨日依頼が届いたが
それは我々にとって非常に困難です。C,Dと日程が重なっており前提の更新もあり作業にもう1週間程度必要と考えています。
Aは今週中に提供可能です。BはおそらくEを使うと思いますが弊部で再検討が必要です。
翻訳 / 英語
- 2022/01/26 06:35:52に投稿されました
I am sorry, but I have another matter to deal with today and tommorow. So let me answer by the change of schedule or by e-mail. I cannot answer partly your inquiries soon. I will send you a reply within today after I confirm.
And I will contact you again concerning matters which I need some time to answer. I is very hard for us to receive the matters which is required to give a result from A to B by May 4th. I think we need one more week or so to proceed the task, because the date of C and D is batting and I have to update the prerequisite.
It is possible to provide A within this week. E is probably used for B, but our section needs to reconsider.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
And I will contact you again concerning matters which I need some time to answer. I is very hard for us to receive the matters which is required to give a result from A to B by May 4th. I think we need one more week or so to proceed the task, because the date of C and D is batting and I have to update the prerequisite.
It is possible to provide A within this week. E is probably used for B, but our section needs to reconsider.
評価
52
翻訳 / 英語
- 2022/01/26 06:56:59に投稿されました
I am sorry but please allow me to amend or email about the matter owing to my busy schedule for today and tomorrow.
I am not able to answer a part of your questions but I will reply to it under confirmation by today.
I will contact you right away after confirming if it takes time again. It is so hard to get you a result from A to B by the 4th of March even though we got a request yesterday. Because of overlapping schedules with C and D, we think we need one more week time as we revise the update of premises.
A will be available by this week. Presumably, E will be used for B, but we have to examine it again.
I am not able to answer a part of your questions but I will reply to it under confirmation by today.
I will contact you right away after confirming if it takes time again. It is so hard to get you a result from A to B by the 4th of March even though we got a request yesterday. Because of overlapping schedules with C and D, we think we need one more week time as we revise the update of premises.
A will be available by this week. Presumably, E will be used for B, but we have to examine it again.
翻訳 / 英語
- 2022/01/26 06:00:45に投稿されました
I'm sorry, but I can't take the time today or tomorrow to deal with other matters, so please let me change or respond by email.
Some inquiries cannot be answered immediately. I will check and reply by the end of the day.
If it takes time for me to respond, I will contact you again after confirming your request. I received a request yesterday from A to provide the results of B by March 4. But,It is very difficult for us to provide the results of A to B by March 4, as the dates overlap with C and D and we need another week to update the assumptions. Therefore, I expect to need another week or so to work on it.
A can be provided by the end of this week; B will probably use E, but we will need to review it.
Some inquiries cannot be answered immediately. I will check and reply by the end of the day.
If it takes time for me to respond, I will contact you again after confirming your request. I received a request yesterday from A to provide the results of B by March 4. But,It is very difficult for us to provide the results of A to B by March 4, as the dates overlap with C and D and we need another week to update the assumptions. Therefore, I expect to need another week or so to work on it.
A can be provided by the end of this week; B will probably use E, but we will need to review it.
tgvicektx様、おはようございます。このたびはお世話になり、ありがとうございます。一文だけ追記をお願いしたいのですが、宜しいでしょうか。1行目のtommorow の後に、so I have no timeを入れてください。宜しくお願いいたします。
ありがとうございます。承知致しました。大変助かります。
tgvicektx様 こちらこそ翻訳の機会を与えてくださりありがとうございました。