Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] A基準のコース・対象者は本社人事が設定する。*やむを得ず、各グループ会社が同等のコースを設定・実施する場合は、本社に事前承認を得ること B基準のコース・...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 karekora さん dronesh_93 さん panda555 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2022/01/06 00:38:21 閲覧 1492回
残り時間: 終了

A基準のコース・対象者は本社人事が設定する。*やむを得ず、各グループ会社が同等のコースを設定・実施する場合は、本社に事前承認を得ること

B基準のコース・対象者は本社人事が設定する。*各グループ会社が同等のコースを設定・実施する場合は、事前に本社に相談をすること(実施コースの重複回避が目的)

C基準:本社人事がグループ共通の学習プラットフォームを提供するので、可能な限り(対象者は)参画すること。各グループ会社が別途コースを設定・実施した場合は、内容を報告すること

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2022/01/06 00:59:21に投稿されました
A: Standard course
・ Target audience determined by Head Office personnel. *If each Group must set / implement the exact same course, please obtain prior approval from the Head Office.

B: Standard course
・ Target audience determined by Head Office personnel. * If each Group sets / implements the exact same course, please consult with the Head Office in advance (in order to avoid duplication of implementation courses).

C: Standard
Head Office personnel will provide a learning platform common to the Group. Target audience should participate as much as feasible. Please report the content of the course should each Group set / implement different courses.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
karekora
karekora- 3年弱前
ご利用をいただき誠にありがとうございました。
dronesh_93
評価 44
翻訳 / 英語
- 2022/01/06 01:05:52に投稿されました
Courses and target audiences based on A standards are set by head office personnel. *If each Group company sets up or conducts an equivalent course, obtain prior approval from the head office.

Courses and targets based on B are set by head office personnel. *If each Group company sets up or implements the same course, consult with the head office in advance (for the purpose of avoiding duplicate courses)

Criterion C: The head office personnel provide a group-wide learning platform, so as much as possible (the target person) should participate. If each group company sets up or conducts a separate course, report the contents.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

社内の研修ポリシーを海外の社員に英語で伝えたいと考えています。このような場合のフォーマルな言い回しを使えれば幸いです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。