[日本語から韓国語への翻訳依頼] 毎週色々な衣装が見られてとても楽しいです。 来年、渡航制限がなくなったら◎の観覧に行きたいです。 私は東京と福岡で二拠点生活をしていますが、どちらもご飯が...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は yunoj さん y7322b さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

chikage1212による依頼 2021/12/22 16:53:01 閲覧 1305回
残り時間: 終了

毎週色々な衣装が見られてとても楽しいです。
来年、渡航制限がなくなったら◎の観覧に行きたいです。
私は東京と福岡で二拠点生活をしていますが、どちらもご飯がとても美味しいので、日本で美味しいものをたくさん食べてほしいです。
夢に近づくほど、なにげない平凡な日常からは遠ざかると、◎のコンセプトフォトを見て感じました。
スターの道は浴びる光が強い分、強い影も付きまとうと思うのです。
願わくばその強い影に星をたくさん散りばめて綺麗な星空にしてあげたい。美しい満月を浮かべてあげたい。

yunoj
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2021/12/22 17:00:21に投稿されました
매주 다양한 의상을 볼 수 있어서 정말 즐겁습니다.
내년에 여행 제한이 풀리면 저도 ◎의 관람을 위해 가고 싶습니다.
저는 도쿄와 후쿠오카 두 곳에 거점을 두고 생활 중입니다. 양쪽 모두 정말 음식이 맛있는 곳이니, 일본에서 맛있는 음식을 많이 드셨으면 좋겠습니다.
◎의 콘셉트 포토를 보고, 꿈에 다가갈수록 특별할 거 없는 평범한 일상에서 멀어지게 된다는 걸 느꼈습니다.
스타의 길은 밝은 빛이 비치는 만큼, 짙은 그림자가 생기기 마련이라 생각합니다.
바라건대 그 짙은 그림자에 많은 별들을 아로새겨 아름다운 별들이 뜬 밤하늘을 만드시기 바랍니다. 저도 그 하늘에 아름다운 달을 띄워드리고 싶습니다.
chikage1212さんはこの翻訳を気に入りました
y7322b
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2021/12/22 17:27:54に投稿されました
매주 다양한 의상을 볼 수 있어서 너무 즐겁습니다.
내년에 도항 제한이 없어지면 ◎관람에 가고 싶습니다.
저는 토쿄와 후쿠오카에서 2거점 생활을 하고 있는데
둘 다 밥이 너무 맛있으니까 일본에서 맛있는 것을 많이 드시줬으면 좋겠습니다.
꿈에 다가올 정도로 평범한 일상에서 멀어진다고 ◎의 콘셉트 포트를 보고 느꼈습니다.
스타의 길은 받는 빛이 강할 정도로 강한 그림자가 따라다니다고 생각합니다.
바라건대 그 강한 그림자에 별은 많이 흩고 예쁜 별이 총총한 하늘이 되 주고 싶다. 아름다운 만월을 뜨게 해주고 싶다.
chikage1212さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。