Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Edited to add: You may be someone unlike me who can drag and drop much easier...

This requests contains 703 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , yunfuchen_0114 ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by [deleted user] at 21 Dec 2021 at 19:46 1371 views
Time left: Finished

Edited to add: You may be someone unlike me who can drag and drop much easier. You may also be someone who needs to pluck more. THERE IS NO RIGHT OR WRONG WAY TO ROOT. As long as your finished product looks natural, not pluggy, and lays nicely against the scalp, you’ve succeeded. You can do it!

Just a reminder too, always make sure you’re selecting premium quality mohair. Rooting from the base of the hair follicle and not the end of the hair. Check for its direction. If you’ve bought from Delta Dawn, she now marks the hair for cut end. Root from the cut end. And if you end up with broken bits, don’t fret, this happens. Pluck out the broken bits. Or root more from the ends of the hair not center.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2021 at 19:51
追記編集しました。あなたは私と違って、ドラッグ&ドロップがもっと簡単にできる人かもしれませんね。また、あなたはもっと摘み取る必要がある人かもしれません。ルーツに正しいも間違いもありません。仕上がりが自然で、突っ張った感じがなく、頭皮にうまく沿うようであれば、成功です。あなたならできます!

ただし、モヘアの品質には十分注意してください。毛の先ではなく、毛包の根元から発毛させること。その方向を確認すること。Delta Dawnから購入された方は、カットエンドの印を付けてくれます。切り口から根付かせる。そして、もし切れ端ができてしまっても、気にしないでください、こんなこともあります。折れた部分を摘み取ります。または、中心ではなく、毛先から根を張ります。
[deleted user] likes this translation
yunfuchen_0114
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2021 at 20:18
追記編集しました。あなたは私と違って、ドラッグ&ドロップがずっと簡単にできる人かもしれませんね。また、あなたはもっと摘み取る必要がある人かもしれません。ルーツに正しいも間違いもありません。仕上がりが自然で、突っ張った感じがなく、頭皮にうまく沿うようであれば、成功です。あなたならできる!

ただし、モヘアの品質には細心の注意を払ってください。毛先ではなく、毛包の根元から発毛させること。毛の向きを確認すること。Delta Dawnから購入された方は、カットエンドの目印を付けてくれます。切り口から根付かせます。そして、もし切れ端ができてしまっても、気にしないでください、こんなこともあります。折れた部分を摘み取ります。または中心ではなく、毛先から根を張ります。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime