Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] Sales involves catching trends and starting the next trends. We are involved...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , karekora ) and was completed in 5 hours 48 minutes .

Requested by nishiyama75 at 21 Dec 2021 at 15:42 1348 views
Time left: Finished

トレンドをキャッチし、次の流行を仕掛ける営業。
私たちは、大手カジュアルブランドのシューズ・サンダルを中心に、アパレル商品の輸入販売を手がけています。取引先となるのは、小売店やネットショップ、商社などのお客様。あなたには既存顧客への営業と、新規開拓もお任せします。この仕事のポイントは、世の中のトレンドをキャッチし、売れるアイテムを提案していくこと。この商品、次号の雑誌で紹介されるので在庫数を増やしましょうなど、流行を先取りした提案を行なうため、アンテナを張り巡らせることが重要

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2021 at 21:30
Sales involves catching trends and starting the next trends.
We are involved in the import and sales of clothing products, specifically the shoes and sandals of major casual clothing brands. Our clients are retailers, net shops, trading company customers. I will leave the sales of our existing customers and breaking new ground. The point of this job is to catch worldwide trends, and introducing items that will sell. These products will be introduced in the next magazine, therefore we will be increasing our inventory, and other proposals that anticipates trends. Therefore it is important to circulate your antenna.
karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2021 at 17:24
Sales that capture and set upcoming trends.
We are engaged in the import and sale of apparel products; primarily focused on the shoes and sandals of major casual brands. Our business partners are our customers - retail stores, online stores, trading companies, etc. We also handle existing customer sales and new development. We aspire to capture the current trends in the world to propose top-selling items. This product will be introduced in the next issue of our magazine, so it is important to think outside the box to make proposals that anticipate trends so that stocks can be increased accordingly.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime