[日本語から英語への翻訳依頼] 弊社が出来るのは部品としての製品の供給のみです。 我々はこの設備の設計に一切関わっていないため、どのような思想で設計されているかわかりません。 ですので、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 alice_33 さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

takatoshiによる依頼 2021/12/09 14:44:10 閲覧 1591回
残り時間: 終了

弊社が出来るのは部品としての製品の供給のみです。
我々はこの設備の設計に一切関わっていないため、どのような思想で設計されているかわかりません。
ですので、ご質問には一切お答え出来ません。設計を担当したエンジ会社に確認して下さい。
我々の回答によって、もし設備に不具合が生じても一切の責任が取れないためです。
また、検査は外観・寸法検査のみになります。

弊社代理店経由で頂いた仕様書が間違っていると伺いました。
間違った仕様書では概算のお見積りも出せませんので、その点についてご確認ください。

alice_33
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/12/09 15:20:25に投稿されました
We can only supply our products as parts. We aren't involved in the design of this equipment at all, so we don't know what kind of concept it was designed for. Therefore, we can't answer any questions. Please check with the engineering company in charge of the design. Because our answer doesn't take any responsibility if any equipment malfunction occurs. Also, the inspection is only for appearance and dimension inspection.

We heard that the specifications that we received through our agency are incorrect. We can't even provide you a rough estimate with the wrong specifications, so please confirm it.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/12/09 14:58:42に投稿されました
The supply that we can provide is just for parts. As we have not been dealt with the design for this facility, we don't yet know what sort of philosophy is filled with the design. Therefore, we are afraid that we are unable to answer any of the questions. Please contact to the engine company which was dealt with the design. We are not responsible for any trouble with the system done by our reply.
Also, please note that the inspection covers only the exterior and size.
They say the specification given by our agent is wrong. For this circumstance, please confirm that we are unable to give an estimate by using the wrong specification.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。