Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] 相談があります。 13日にオークションハウスで書籍を購入しました。決済完了の連絡のみありました。 こちらから発送に関しての問い合わせを何度しても返信があり...

This requests contains 317 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( tomoki_w , julien3 ) .

Requested by soundlike at 19 Nov 2021 at 22:01 1893 views
Time left: Finished

相談があります。
13日にオークションハウスで書籍を購入しました。決済完了の連絡のみありました。
こちらから発送に関しての問い合わせを何度しても返信がありません。

高額な取引なのでいつ発送になるのかわからない上
連絡がつかず困っています。

一度オークションハウスにフランス語でメールもしくは
電話で問い合わせて頂くことは可能でしょうか??

julien3
Rating 50
Translation / French
- Posted at 20 Nov 2021 at 18:32
Je voudrais vous demander un conseil.
J’ai acheté un livre chez la maison des enchères le 13 et elle m’a annoncé seulement que le règlement avait été bien fait. Je lui ai demandé des renseignements plusieurs fois sur l’expédition, mais je n’ai aucune réponse.

Je suis très inquiet parce que c’est une transaction de grande valeur, en plus qu’il n’y a aucune correspondance de son part.

Pourriez-vous vous renseigner auprès de la maison des enchères par e-mail en français ou par téléphone?
tomoki_w
Rating 50
Translation / French
- Posted at 19 Nov 2021 at 23:20
Je voudrais demander votre conseil
J'ai acheté des livres sur Maison de vente le 13. J'ai reçu un message indiquant que la transaction a été effectuée.
Je n'ai pas eu de réponse même si j'essaye de contacter le vendeur au sujet de d'expédition.

Je suis embarrassé car il ya eu un transaction coûteuse et je ne sais pas quand les livres seront expédiés.

Est-it possible de contacter Maison de vente par e-mail ou par téléphone en français?

確認したい点は以下です。

・配送業者をこちらで手配する必要があるのか??
もしこちらで手配するなら購入インボイスが必要なので送ってほしい。

・配送先は日本ではなくフランス国内

以下オークションハウスの詳細となります。
特に問題のあるような取引先ではないのでただ忙しいだけだと思うのですが
落札から1週間が経過しています。

tomoki_w
Rating 50
Translation / French
- Posted at 19 Nov 2021 at 23:33
Je voudrais confirmer les points suivants.

・Un distributeur doit être organisé par moi-même??
Si c'est le cas, je voudrais avoir une facture de mon achat.

・L'expédition se fait en France, pas au Japon.

Voici est le détail de Maison de vente.
Il ne semble pas y avoir de gros problème dans la transaction, donc je suppose que le vendeur est just occupé. Mais cela fait une semaine que j'ai fait une offre.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime