Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 〇〇さん、連絡をありがとうございます。 私で良ければ、是非、この素晴らしいプロジェクトに参加させてください! つきましては一つ質問したいのですが、寄稿はど...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん gowkxcbnzm4532 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 183文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

mottsunによる依頼 2021/11/17 18:19:58 閲覧 1579回
残り時間: 終了

〇〇さん、連絡をありがとうございます。
私で良ければ、是非、この素晴らしいプロジェクトに参加させてください!
つきましては一つ質問したいのですが、寄稿はどの様にすれば良いですか?
実は私は英語が得意ではありません。
なので、私の作品の実演と解説を動画で送るので、それを文章にして貰えると助かるのですが、、、
また、過去のPDFも送って頂けると幸いです。
宜しくお願いいたします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/11/17 18:24:36に投稿されました
Mr. OO, thank you for contacting me.
If you don't mind, please let me participate in this wonderful project!
I would like to ask you a question, but how should I contribute?
Actually, I am not good at English.
Therefore, I will send the demonstration and explanation of my work in a video, so it would be helpful if you could write it in a sentence.
Also, I would appreciate it if you could send me past PDFs.
Thank you and best regards.
gowkxcbnzm4532
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/11/17 18:26:35に投稿されました
Thank you for contacting Mr. 〇〇.
If you like me, please join us in this wonderful project!
Therefore, I would like to ask one question, but how should I contribute?
Actually, I'm not good at English.
So, I will send a video of my work demonstration and commentary, so it would be helpful if you could write it down, but ...
Also, I would appreciate it if you could send me the past PDF.
Thank you.
★★☆☆☆ 2.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/11/17 18:26:53に投稿されました
Dear OO, thanks for your contact.
Please let me join the fantastic project if I can.
Now I have a question. How can I contribute to this?
In fact, I am not good at English, though.
For this reason, I hope you could help me with your text as I will send for a video that includes the demonstration as well as the explanation for my work.
Also, that will help if you could send me a pdf file used in the past.
With regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。