[日本語から英語への翻訳依頼] お会いできて本当に嬉しいです。 ずっと声だけのやり取りでしたが、親切に対応頂き、無事にFOBを完了する事が出来ました。 会社として改めてお礼を言わせてくだ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" "なるはや" のトピックと関連があります。 gems さん mimosa7512 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 190文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 8分 です。

dominah51による依頼 2021/11/14 23:52:32 閲覧 1699回
残り時間: 終了

お会いできて本当に嬉しいです。
ずっと声だけのやり取りでしたが、親切に対応頂き、無事にFOBを完了する事が出来ました。
会社として改めてお礼を言わせてください、ありがとうございます。
覚えているかわかりませんが、GTCのweb-meetingの時に話していた山崎をお土産に持ってきました。
楽しんで飲んで頂ければ幸いです、どうぞ受け取って下さい。
ところで新プロジェクトの進捗はどうですか。

gems
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/11/15 00:32:37に投稿されました
It was a real pleasure to meet you.
We’ve communicated by voice the whole time,
But you were kind enough to help us so that We complete the FOB successfully.
I would like to thank you again with our company.
I don't know if you remember that,
I brought you a bottle of Yamazaki that we talked about at the GTC web-meeting as a souvenir.
I hope you like it.
By the way, how is the progress of the new project?
mimosa7512
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/11/15 01:00:22に投稿されました
It is a great pleasure to meet you.
Although we communicated only by voice for a long time, we were able to complete the FOB successfully with your kind support.
I would like to thank you again as a company.
I don't know if you remember, but I brought you a bottle of Yamazaki that we talked about at the GTC web-meeting as a souvenir.
We hope you will enjoy drinking it.
By the way, how is the progress of the new project?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。