[日本語から英語への翻訳依頼] わかりました。その条件で同意します。 (paypalの割高な手数料を支払うことには、私にとっても喜ばしいことではないですが、国際間の銀行振込はそれな...

この日本語から英語への翻訳依頼は ce70wn さん mura さん weima2008 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 172文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

tairaによる依頼 2011/12/14 12:16:45 閲覧 6822回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

わかりました。その条件で同意します。

(paypalの割高な手数料を支払うことには、私にとっても喜ばしいことではないですが、国際間の銀行振込はそれなりのコストと時間が掛かるので、より早く安全なpaypalで支払いたいので)

できるかぎり早く楽器を送ってもらいたいです。
楽器調整の最終チェック後の出荷時期をお知らせください。
直ぐにでも支払い可能です。

ce70wn
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/14 12:29:55に投稿されました
OK, I agree with the conditions.
(I am not happy with the PayPal's high commissions, but international bank transfers do take considerable cost and time. Therefore I wish to pay promptly and safely with PayPal.)

Could you please send me the instrument as soon as possible?
Please tell me when the instrument will be shipped after the final tuning checks.
I can pay right away.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/14 12:34:03に投稿されました
I understand and agree with the condition.

I am not happy either to pay the relatively expensive commission of paypal. However, as international bank transfers take time and also need some amount of money, I want to make payment through paypal which is safer and takes less time.

I would like you to send the instrument as soon as possible.
Please let me know the date of the shipment of the instrument after the final check for its adjustment.
I can pay the charge at any time.

weima2008
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/14 12:43:18に投稿されました
I see. I agree with the conditions.

(I do not like to pay the high rate paypal handling charge, but the transfer between international banks also cost so much and takes time. I want to pay by paypal which is more quick and safe.)

I hope that the musical instrument would be sent as soon as possible.
Please inform me the ex-works time after the final check of the instrument adjustment.
I can make the payment at once.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。