[Translation from Japanese to English ] Our department is currently working on a quotation schedule, but due to circu...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tourmaline , steveforest ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by tgvicektx at 02 Nov 2021 at 09:49 1091 views
Time left: Finished

現在我々の部署で見積日程を検討しておりますが、A部門の都合で日程後ろ倒しする必要が出てきました。
B、C向けそれぞれの販売時期は現時点でいつ予定かを教えて下さい。
日程を全部署に配布する前に正確に確認させて頂きたいです。
その予定に従い我々は日程を再検討し貴部と共有します。
またご存知と思いますが各輸送会社の対応状況は日々変わっております。日本から貴国迄私のここ1か月間の経験上輸送に2週間程度かかりますが、航空便の急減等でさらに遅れる場合もあります。以下のサイトで輸送状況を確認下さい

tourmaline
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Nov 2021 at 10:07
Our department is currently working on a quotation schedule, but due to circumstances in department A, we need to move the date back.
We would like to know when you are planning to sell to B and C at the moment.
We would like to be sure of this before we distribute the dates to all departments.
According to that schedule we will review the dates and share them with your department.
Also, as you know, the situation of each transport company is changing day by day. My experience over the last month has been that it takes about two weeks to get the goods from Japan to your country, but it can be delayed further due to a sudden reduction in air traffic. Please check the status of your shipment on the following websites.
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Nov 2021 at 09:57
At the moment, we are considering the schedule of an estimate, but we need to move the date late.
Could you tell me the current schedule for the sale for B and C respectively?
Because we need to know the exact date before distributing documents to all the sections concerned.
For the revised date, we would like to share the date as considered with you.
Also, as you may already know, the handling by any courier company changes every day.
Although the delivery requires about 2 weeks from Japan to your country by our experience for the month, it may be subject to delay more time because of the rapid decrease of international flights.
tgvicektx likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime