Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I hope all is well, with you. I like to introduce a good friend and a model d...

This requests contains 565 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tomoki_w ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by [deleted user] at 28 Oct 2021 at 18:04 1429 views
Time left: Finished

I hope all is well, with you.
I like to introduce a good friend and a model dealer in Dubai that is interest din some models form Japan and some model you might have access to
So I hope you can help Jozsef, and I hope.You guys can do business with each other and this can be help for both of you

How are you ? I hope all well. Ari is long time friend and now I work with him. I am very interested in Davis and Giovanni models and I also have that I could offer you the sell in Japan RARE cars Zero Fighters. Please let me know if you interested and we can discuss it.

[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2021 at 18:14
全て順調に行くと嬉しく思います。
ドバイ在住私の友人でモデルディーラーを紹介したいと思います。彼は日本製のモデルに関心があり、ひょっとして貴方の所有するものに関心があるかもしれません。彼はジョセフと言いますが、一緒に良い取引が出来ることを願っています。

お元気ですか?アリは長年の友人で今彼と一緒に仕事をしています。Davis and Giovanni モデルに大変関心があり、日本では希少なクルマである「ゼロファイター」を提供できるかもしれません。もしご興味がありましたら、お知らせください。
tomoki_w
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2021 at 18:15
何事も順調に進んでいることを望みます。
日本のモデルや利用することがあるモデルに興味のあるドバイの良い友達やモデルディーラーを喜んで紹介します。
Jozsefの助けになることができると思いますし、君たちがお互いにビジネスができ、これがふたりの助けになればと思います。

調子はどうですか? 順調だといいのですが。 アリは長年の友達で、今は彼と一緒に働いています。 DavisとGiovanniモデルにとても興味があり、Japan RARE cars Zero Fightersで販売できるかもしれません。興味があれば教えてください、話し合いをしましょう。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2021 at 18:19
皆様はお元気のことと思います。
素晴らしい友人とドバイ在住のモデルのディーラーを紹介します。日本の方がお気にいりそうなモデルと貴方がアクセスしそうなモデルです。
そこで貴方がジョセフをサポートできると思います。貴方と彼が相互にビジネスを行いこれは双方への支援となると思います。

お元気ですか。皆さん全員がお元気のことと思います。アリは長年の友人であり、現在、私は彼と共に就労しています。デイビスとジギオバニに絶大な興味を持っており、レアカーであるゼロファイターズの日本での販売をご提供できます。ご興味あるか否かをお知らせください。その後、相談できますので。
★★★★☆ 4.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime