[Translation from Japanese to English ] Thank you for letting me know your arrangement of pickup. Unfortunately, I a...

This requests contains 207 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sora823 , steveforest , bmac ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by nakamura at 16 Oct 2021 at 17:47 1566 views
Time left: Finished

配送手配についてありがとうございます。

あいにく指定の日時は不在のため、直接DHLに持ち込みをします。
DHLに集荷不要の連絡をお願いします。

配送ラベル、インボイスの添付をありがとうございます。

インボイスは注文した商品全てが記載されていますが、
返送する品は8点のみになります。
こちらのインボイスをそのまま使用してもいいでしょうか。
それともインボイスの内容を変更していただくことは可能でしょうか。

返信をお待ちしています。

bmac
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2021 at 17:57
Thank you for letting me know your arrangement of pickup.
Unfortunately, I am not available at the specified time, so I will drop the parcel off at DHL directly.
Could you please inform DHL of this?
Also, thank you for sending me the delivery label and the invoice.
I found all items are listed on the invoice, however I will return eight items only.
Could I use this invoice for my return?
Otherwise, could you change the listed items if you need.
I’m looking forward to hearing from you soon.
With Beat Regards,
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2021 at 17:54
Thanks for your delivery arrangement.
But I am afraid that I will not be here so that I will take it to the DHL office directly.
For this reason, please contact DHL that collection will be necessary.

Thanks for attaching the delivery label along with the invoice.

On the invoice, it covers all the items that I ordered, there are 8 items to return.
Will I use the invoice for these?
Or, will you be able to revise the invoice?

I am waiting for your reply soon.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime