メールには、発注のバランスに関して要望はありませんでした。下げ札の加工代は10円ですが、あなたはなぜそれより高い価格で請求されているのですか。こちらで下げ札を加工したら、今の価格の5分の1で取り扱いができる。オーダーを通せなければ、今後発注するのが難しくなるので、どれくらいの金額ならば発注できますか。
アパレルのオーダーを入れていないと思いますので、まだ
発注できる予算があると思います。次回はこのブランドを発注するならば、他のブランドもきちんと発注するお客さんを優先にして欲しい。
翻訳 / 英語
- 2021/10/05 20:12:12に投稿されました
There was no request in the email regarding the balance of orders. The processing cost of the tag is 10 yen, but why are you charged higher than that? If we process the tag, we can sell it at 1/5 of the current price. If I can't place an order, it will be difficult to place an order in the future. How much will it cost?
I don't think I have ordered any apparel yet.
So, I think we have a budget to place an order. If I order this brand next time, I want you to give priority to customers who order other brands properly.
I don't think I have ordered any apparel yet.
So, I think we have a budget to place an order. If I order this brand next time, I want you to give priority to customers who order other brands properly.
評価
52
翻訳 / 英語
- 2021/10/05 20:11:17に投稿されました
There was no request about the balance of ordering on email. Although the expense of the tag is at 10JPY, why are you asking for a claim at a higher price than that? When we produce the tag, we can deal with it at one-fifth of the price. We are having difficulty ordering for the future if the order will not be accepted. About how much would the amount be for making the order?
We are sure that the order will not be made for apparel, so there must be more budget still.
Next time you order the brand, we would like you to prioritise customers who order other brands more.
We are sure that the order will not be made for apparel, so there must be more budget still.
Next time you order the brand, we would like you to prioritise customers who order other brands more.