Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] 1) Regarding the price, we will consider it in our company , but it will take...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( eri1028 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by jini68jp at 27 Sep 2021 at 16:54 1541 views
Time left: Finished

1)金額に関しては、社内で検討しますが、時間がかかりそうです。いつまで提出すればいいでしょうか?
2)以前から御社の技術者には伝えていますが、今提出している納期は9月末までPOを受領ができた場合です。POが遅れればもちろん納期もずれます。今月中にPOは発行できるでしょうか?
3)御社は、4台を一括で発注する予定でしょうか?今回提出した見積も4台を一括発注いただいた場合の金額となっています。

また、メールだけだと説明しにくい部分もあるので、電話番号も教えていただけないでしょうか。

eri1028
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Sep 2021 at 17:02
1) Regarding the price, we will consider it in our company , but it will take some time. when should I submit it by?
2) I have told your technician since before , but the delivery date I am submitting now is that case I can receive the PO until the end of September.If the PO is delayed, of course the delivery date will be delayed.Can you issue PO within this month?
3) Are you planning to order 4 units at once?The estimate I submitted this time is also the amount of money if you place an order for 4 units at once.

Also, there are some parts that are difficult to explain by e-mail only, so could you tell me your phone number?
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Sep 2021 at 17:09
1 Regarding the amount, we will discuss it on our side internally but it may take time. Until when shall we submit the form?
2 I have told your engineer already but the delivery period as submitted is effective for receiving PO by the end of September only. If PO is delayed, the delivery is also late. Will you be able to issue PO within this month?
3 Do you mean your company will order 4 pcs at a time? The estimate submitted this time shows the amount if ordering 4 pcs at a time.

To clarify the matter further, I would like to talk on the phone, so please let me know your phone number, as well?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime