Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I would like to thank you for your prompt reply, as I am in the midst of prod...

This requests contains 189 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( teditedu ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by wuwuwutang_jkn at 11 Aug 2021 at 21:40 1261 views
Time left: Finished

作品制作が佳境である中、迅速なお返事を有難うございます。
皆様が手掛ける映像作品はいつも楽しみにしています。
来年の公開が楽しみです。

阿寒湖の動画クリップについて、予約・独占的購入は問題ありません。
我々も、来月から編集作業に入ります。
ですので、どのクリップを使用されるかだけでも分かれば有り難いです。

返答をお待ちしております。
皆様、どうかご健康にお過ごし下さい。


宜しくお願いします。

teditedu
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Aug 2021 at 21:43
I would like to thank you for your prompt reply, as I am in the midst of producing my work.
I always look forward to your video works.
I am looking forward to the release next year.

As for the Lake Akan video clip, there is no problem with pre-ordering and exclusive purchase.
We will start the editing process next month.
So we would appreciate it if you could let us know which clips you will be using.

We look forward to your reply.
I hope you all have a healthy life.


Thank you very much for your cooperation.
wuwuwutang_jkn
wuwuwutang_jkn- over 3 years ago
Deeple翻訳の丸コピペではありませんか?
teditedu
teditedu- over 3 years ago
Depple?機械翻訳使っていません。ワードに入力してそこから編集します
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Aug 2021 at 21:46
I appreciate your reply promptly amid the serious timing of your production.
I am looking forward to the video production created by you all.
I can hardly wait for the release next year.

There are no problems with the video clips of lake Akan about the booking and monopolised purchase.
We will also commence editing next month.
For this, we would like to know which clips will be used for the project, please.

I am waiting for your reply soon.
Stay safe and healthy everyone!

With regards.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime