[Translation from Japanese to English ] Due to the weight of the ordered items, we have shipped them in multiple slot...

This requests contains 213 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tourmaline , steveforest ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by keisukeokada at 05 Aug 2021 at 17:48 1434 views
Time left: Finished

ご注文の商品は重さの都合で、複数に分けて発送しました。

そのうちの一つのパッケージが既に到着しているなら、別のパッケージもすぐに到着するはずです。

お急ぎでしたら、最寄りの配送業者にお問い合わせ頂けますでしょうか?

私にはどうすることもできない事をご理解ください。

国をまたいでの発送となるので、多くの人が関わる以上、必ずしも予定通りいくことはありません。

すぐに商品がほしいなら、今後はご注文はおすすめしません。どうかご理解ください。

tourmaline
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Aug 2021 at 17:52
Due to the weight of the ordered items, we have shipped them in multiple slots.
If one of the packages has already arrived, the other package should arrive soon.
If you are in a hurry, can you contact your nearest shipping company?
Please understand that I can't do anything about it.
Since it will be shipped across countries, it will not always go as planned as long as many people are involved.
If you want the product right away, we don't recommend ordering them anymore. Please understand.
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Aug 2021 at 17:55
We have split for shipping due to the weight issue.
If one of these packages arrived already, the other one will be with you soon.
If you are in a hurry, may I ask you to enquire about it to the nearest courier company as I have no idea how to deal with it?
Please note that the timing of delivery is subject to be out of control because of handling by several checkpoints and people.
If you need the item in a hurry, I will not recommend you to order it.
With regards,

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime