[Translation from Japanese to English ] The submission form was not included with the package delivered earlier for t...

This requests contains 183 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( soulsensei , atsuko-s , steveforest ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by tokuchan2016 at 27 Jul 2021 at 10:51 1590 views
Time left: Finished

今回は先に配達した郵便物は提出フォームが含まれておりません。
このままではグレーディングに受付してくれない可能性があります。
大変申し訳ございません。
急きょう3件の提出フォームを作成しましたので送達の手紙にて添付します。
もし提出が完了してありましたら書類を捨ててください。
もし何が確認事項があれば下名までEメールにて返事ください。
今後も引き続きよろしくお願いいたします。

soulsensei
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 27 Jul 2021 at 11:02
The submission form was not included with the package delivered earlier for this time round.
Hence, it may not be accepted for grading if nothing else is done.
We are deeply sorry.
I have promptly created 3 submission forms and will attach them in the delivery letter.
If you have already completed the submission, please disregard these documents.
If you have any questions, please reply with your name through email.
Thank you for your continued support.
atsuko-s
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Jul 2021 at 11:00
The mail that was delivered this time doesn't include the submission form.
They won't accept it for the grading if this situation goes on.
I am very sorry.
I just made the submission form for three cases, and attach them in the service.
If the submission is completed, please disregard the documents.
If you have any confirmation, please kindly let me know by e-mail.
Thank you for your continuous support.
★★★★☆ 4.0/1
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Jul 2021 at 11:08
A submission form isn't included with the postal item which was delivered already.
As it is, the acceptance might not be for the grading.
I am sorry for this.
I will attach 3 forms which I prepared promptly with postal mail today.
Please dispose of my mail if the submission is complete.
If any of that you need to make sure, please email me as soon as possible.
I appreciate your correspondence.
With regards.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime