翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2021/07/14 11:09:05
直前のご連絡で大変申し訳ありませんが、私は本日午後急遽病院へ行かなければならなくなり、この時間帯の会議の参加は出来なくなりました。お手数なのですが明日以降に変更して頂けないでしょうか。またお問い合わせの数量について、現在AがB国の担当者と確認中ですが、未だ明確な回答を得られていません。直近の販売数が予測より大幅に少なく、計画策定に時間を要していると思われます。引続き回答を得られる様我々からもAへ要請します。詳細依頼は可能であれば事前にメールで頂けると準備できるので助かります。
II am very sorry to inform you now that I cannot attend the meeting at this moment because I need to go to the hospital urgently this afternoon. Could you please reschedule it for tomorrow or after tomorrow? For the inquiry about the quantity, as of now, A is asking the in charge of B country and I got no clear response yet. The sales recently are drastically lower than expected and it seems that it takes time to draw up the plan. We will still ask A to continuously give us a response. It would be a good help if you can email us in advance so that we can prepare it.