翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 51 / 0 Reviews / 2021/07/14 11:05:47
直前のご連絡で大変申し訳ありませんが、私は本日午後急遽病院へ行かなければならなくなり、この時間帯の会議の参加は出来なくなりました。お手数なのですが明日以降に変更して頂けないでしょうか。またお問い合わせの数量について、現在AがB国の担当者と確認中ですが、未だ明確な回答を得られていません。直近の販売数が予測より大幅に少なく、計画策定に時間を要していると思われます。引続き回答を得られる様我々からもAへ要請します。詳細依頼は可能であれば事前にメールで頂けると準備できるので助かります。
I am very sorry for short notice, but I have to go to hospital this afternoon so can't join the meeting of this time slot.
I am very sorry for bothering you, but could you reschedule this meeting tomorrow or later?
Regarding the quantity that you inquired, A is confirming the person in charge, B country. However, we haven't get the clear answer yet.
The sales in recent days is largely fewer than the forecast, I suppose it takes a lot of time to plan. We will also ask A to get the reply. It would be helpful for us if you could give me the request in details in advance, since we can prepare for the meeting.