Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I will send you the document. I am sorry for my late delivery. I am using...

This requests contains 176 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kei_from_tokyo , ka28310 , hiroo-hiroo ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by yamamuro at 09 Jul 2021 at 11:43 3386 views
Time left: Finished

書類を送付します
送付が遅くなり申し訳ございません

3rd party warehousesは使用しています
それはイギリス在住の日本人の家で、彼女はインポーターを兼ねています
彼女は5月に引っ越ししました
書類に記載した住所と添付資料は引っ越し前の4月までの住所です
新しい住所もロンドンです

3月と4月分のC88が不足していたので追加しました

よろしくお願いします


ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 09 Jul 2021 at 11:48
I will send you the document.
I am sorry for my late delivery.

I am using 3rd party warehouses.
It's a Japanese house who lives in England, and she's also an importer.
She moved in May.
The address on the document and the attached materials are the addresses until April before the move.
The new address is also in London.

I added C88 for March and April because it was missing.

Thank you very much.
kei_from_tokyo
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Jul 2021 at 12:07
I would send the document.
I apology to you for my sending late.

I am using Third Party Warehouses.
It is a Japanese individual's house. And this individual works as an importer as well.
She moved to another location in May.
Her address and related description written in the attached document is based on her location before April.
Her new address also is in London.

I added C88 for March and April as it was not enough.

Thank you so much.
hiroo-hiroo
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Jul 2021 at 12:23
I will send you the documents.
I'm sorry for the delay.

I am using 3rd party warehouses.
One of these are the home of a Japanese woman who lives in England and is also an importer.
She moved in May.
The address and attachments on the documents are where she was until April, before she moved.
Her new address is also in London.

I have added the C88 for March and April as it was missing.

Thank you very much.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime