[日本語からフランス語への翻訳依頼] お詫びしなければならないことがございます。落札をした商品が140キロもあると思っていませんでした。 写真に写ってる本のみの取引と大きな勘違いをしておりまし...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は hiroo-hiroo さん potos さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 195文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 16分 です。

soundlikeによる依頼 2021/07/08 11:20:28 閲覧 1408回
残り時間: 終了

お詫びしなければならないことがございます。落札をした商品が140キロもあると思っていませんでした。
写真に写ってる本のみの取引と大きな勘違いをしておりました。商品代金の返金はいりませんので、キャンセルを受けて頂けませんでしょうか。キャンセル料が必要であれば別途お支払い致します。日本へ発送をすることを考えておりましたが140キロもある書籍を運ぶことは難しい状況です。本当に申し訳ございません。

hiroo-hiroo
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2021/07/08 12:52:30に投稿されました
Je dois m'excuser pour une chose. J'ai été surpris que les articles sur lesquels vous avez enchéri pèsent 140 kg au total.
Je pensais à tort qu'il s'agissait uniquement des livres figurant sur la photo. Pouvez-vous accepter une annulation sans rembourser le prix des articles? Si des frais d'annulation sont nécessaires, ils seront payés séparément. J'avais prévu d'expédier les livres au Japon, mais j'ai constaté qu'il est difficile de transporter des livres pesant 140 kg. Je suis profondément désolé.
hiroo-hiroo
hiroo-hiroo- 3年弱前
こちらの部分を差し替えていただけますでしょうか。
vous avez enchéri→j'ai enchéri
大変失礼いたしました。
potos
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2021/07/08 20:36:23に投稿されました
Je dois m'excuser. Je ne pensais jamais que l'article pour lequel j'avais fait une offre réussie pèse 140 kg.

Je me suis trompé, car je pensais que j'achetrais le seule livre montré sur la photo. Je n'ai pas besoin d'un rembourcement dont j'ai payé pour l'article. Est-ce que ce serait possible à annuler la transaction? Je paierai des frais d'annulation séparément, si c'est nécessaire. Je pensais de l'envoyer au Japon, mais c'est très difficile à transporter des livres pesé 140 kg. Je suis vraiment desolé.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。