[Translation from French to Japanese ] Bonsoir, je reviens vers vous car je viens de m’apercevoir que je me suis tro...

This requests contains 583 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chocolatblanc , hiroo-hiroo ) and was completed in 1 hour 9 minutes .

Requested by soundlike at 07 Jul 2021 at 02:22 1340 views
Time left: Finished

Bonsoir, je reviens vers vous car je viens de m’apercevoir que je me suis trompé en intervertissant 2 albums lors de mon envoi de ce jour . L’un des albums que vous allez recevoir n’est donc pas celui qui vous est destiné.
Je suis vraiment confus et désolé de ma méprise. Pouvez vous prévoir de me retourner cet album à mes frais (par mondial relay ou collissimo à votre convenance ?). De mon côté je vous retournerai le bon album par colissimo et toujours à mes frais. Je vous remercie de votre compréhension et reste dans l’attente de vous lire et de votre confirmation.
Cordialement

chocolatblanc
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2021 at 03:05
こんばんは。今回の送付の際に2枚のアルバムを入れ替えてしまったミスに今気がついたので、再度ご連絡申し上げます。
お届けするアルバムのうち1枚は、お客様のご注文のアルバムではありません。
本当に混乱しておりまして、申し訳ありませんでした。つきましてはこのアルバムを私の費用負担で(ご都合に合わせてmondial relayまたはcollissimoで)返品していただけますか?私の方では、正しいアルバムをcollissimoで、私の費用負担で送付致します。
御理解に感謝し、ご連絡を心よりお待ちしております。



★★★★★ 5.0/1
hiroo-hiroo
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2021 at 03:31
こんばんは、本日発送する際、2枚のアルバムを入れ替えてしまったミスに気づきご連絡をしております。発送したアルバムのうち1枚は、お届けのものではありません。
失礼な手違いをしてしまい、ただただ当惑してなんと申し上げればいいのか…大変失礼いたしました。こちらの費用負担でこのアルバムを返送していただけますでしょうか(mondial relayもしくはcollissimoでお願いできますでしょうか)?こちらからは当然ながら費用負担でcollissimoにて本来のアルバムを送らせていただきます。ぜひご理解いただき、ご一読、ご確認のほど、宜しくお願い申し上げます。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime