Translator Reviews ( French → Japanese )

Rating: 51 / 1 Review / 07 Jul 2021 at 03:05

chocolatblanc
chocolatblanc 51 海外在住です。 よろしくお願いいたします。
French

Bonsoir, je reviens vers vous car je viens de m’apercevoir que je me suis trompé en intervertissant 2 albums lors de mon envoi de ce jour . L’un des albums que vous allez recevoir n’est donc pas celui qui vous est destiné.
Je suis vraiment confus et désolé de ma méprise. Pouvez vous prévoir de me retourner cet album à mes frais (par mondial relay ou collissimo à votre convenance ?). De mon côté je vous retournerai le bon album par colissimo et toujours à mes frais. Je vous remercie de votre compréhension et reste dans l’attente de vous lire et de votre confirmation.
Cordialement

Japanese

こんばんは。今回の送付の際に2枚のアルバムを入れ替えてしまったミスに今気がついたので、再度ご連絡申し上げます。
お届けするアルバムのうち1枚は、お客様のご注文のアルバムではありません。
本当に混乱しておりまして、申し訳ありませんでした。つきましてはこのアルバムを私の費用負担で(ご都合に合わせてmondial relayまたはcollissimoで)返品していただけますか?私の方では、正しいアルバムをcollissimoで、私の費用負担で送付致します。
御理解に感謝し、ご連絡を心よりお待ちしております。



Reviews ( 1 )

minerve 53 日本の大学院で修士(学術)を、フランスの大学院でmaster2(日本の修士...
minerve rated this translation result as ★★★★★ 17 Aug 2021 at 09:19

original
こんばんは。今回の送付の際に2枚のアルバムを入れ替えてしまったミスに今気がついたので、再度ご連絡申し上げます。
お届けするアルバムのうち1枚は、お客様のご注文のアルバムではありません。
本当に混乱しておりまして、申し訳ありませんでした。つきましてはこのアルバムを私の費用負担で(ご都合に合わせてmondial relayまたはcollissimoで)返品していただけますか?私の方では、正しいアルバムをcollissimoで、私の費用負担で送付致します。
御理解に感謝し、ご連絡を心よりお待ちしております。



corrected
こんばんは。今回の送付の際に2枚のアルバムを入れ替えてしまったミスに今気がついたので、再度ご連絡申し上げます。
お届けするアルバムのうち1枚は、お客様のご注文のアルバムではありません。
取り違えてしまい、本当に申し訳ありません。つきましてはこのアルバムを私の費用負担で(ご都合に合わせてmondial relayまたはcollissimoで)返品していただけますか?私の方では、正しいアルバムをcollissimoで、こちらも私の費用負担で送付致します。
御理解に感謝し、ご連絡を心よりお待ちしております。



自然な日本語で訳されていると思います。「本当に混乱しておりまして、申し訳ありませんでした」の訳は、概ね問題ないと思いますが、「送付当時は混乱していたために取り違えてしまい申し訳ありませんでした」のようにも読めてしまうので、混乱という訳語は必要ないかもしれません。je suis confus d'arriver en retardで「遅れてしまいすみません」というのと同じです。一応、レビューなので付け加えさせていただきましたが、元の訳のままでも誤訳や文法のミスではありませんので、よい訳だと思います。

chocolatblanc chocolatblanc 23 Aug 2021 at 16:23

コメントありがとうございます!

Add Comment