[Translation from Japanese to Korean ] この度は、お問い合わせを賜りまして、誠にありがとうございました。 海外への発送は可能でございます。ただし、別途送料がかかりますので、ご購入の際は、商品番...

This requests contains 230 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yunoj , kim40trans , kimini831 ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by [deleted user] at 24 Jun 2021 at 11:04 1570 views
Time left: Finished

この度は、お問い合わせを賜りまして、誠にありがとうございました。

海外への発送は可能でございます。ただし、別途送料がかかりますので、ご購入の際は、商品番号(★の横に書かれているNo.)を、お知らせくださいませ。

また、あなたの国で関税がかかるかもしれません。ご注意ください。

その他ご質問ありましたら、このメールの返信で大丈夫でございますので、いつでもお待ちいたしております。

あなたに可愛い赤ちゃんをお届けさせていただける日を楽しみにしております。

リボーンドール愛子

yunoj
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 24 Jun 2021 at 11:09
문의 주셔서 대단히 감사드립니다.

해외 발송은 가능합니다. 단, 별도 배송료를 지불하셔야 하오니, 구매하실 때는 상품 번호(★ 옆에 적힌 숫자)를 알려주시기 바랍니다.

또한, 고객님이 거주 중이신 국가에서 관세가 부과될 수 있사오니 주의하시기 바랍니다.

그 밖에 질문이 있으시면 언제라도 문의 주시기 바랍니다. 보내드린 메일로 답장을 보내셔도 문제 없습니다.

고객님의 귀여운 아이를 보내드릴 날을 즐거운 마음으로 기다리고 있겠습니다.

리본 돌 아이코
kimini831
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 24 Jun 2021 at 11:29
문의해 주셔서 감사드립니다.
해외 발송은 해드리오나, 별도의 송료가 발생하기 때문에 구매하실 시에는 상품 번호(★옆에 쓰여있는 번호)를 알려주세요.
또한, 귀하의 국가에서 관세가 발생할 가능성이 있으니 주의하여 주세요.
다른 질문이 있으시면 본 이메일에 답장해주시면 언제든 대응하겠습니다.
귀하께 사랑스러운 아이를 보내드릴 수 있기를 기대하고 있겠습니다.
리본 돌 아이코
kim40trans
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 24 Jun 2021 at 11:30
이번에 문의 남겨주셔서 감사합니다.
해외 배송은 가능합니다. 그러나 별도의 배송비가 부과되므로 구입하실 때 상품번호(★의 옆의 적힌 번호)를 알려주시기 바랍니다.
또한 귀하의 나라로 배송될 때 관세가 붙을 수도 있습니다. 주의하시기 바랍니다.
기타 질문이 있으시면 이 메일로 여쭈셔도 괜찮으니까 언제든지 문의 남겨주시기 바랍니다.
귀하에게 귀여운 아이를 안겨 드릴 날을 손꼽아 기다리고 있겠습니다.

Reborn Doll 아이코

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime